Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בֹּאִי (boi)
Racine du mot traduit : venir
Traduction : Selon le contexte :
1)viens !
2)(littéralement : mon action de venir)
1)viens !
2)(littéralement : mon action de venir)
Remarques : 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif féminin singulier
2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
5 résultats (1-5)
| 1 Rois 14:6 | וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲחִיָּהוּ אֶת־קוֹל רַגְלֶיהָ בָּאָה בַפֶּתַח וַיֹּאמֶר בֹּאִי אֵשֶׁת יָרָבְעָם לָמָּה זֶּה אַתְּ מִתְנַכֵּרָה וְאָנֹכִי שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ קָשָׁה |
| Et il arriva, comme Akhiyah entendit le bruit de ses pieds, venant dans l'ouverture, alors il dit : Viens, femme de Yaroveam ! Pourquoi te rends-tu étrangère ? Et je suis envoyé vers toi avec dureté. |
| 1 Rois 17:13 | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֵלִיָּהוּ אַל־תִּירְאִי בֹּאִי עֲשִׂי כִדְבָרֵךְ אַךְ עֲשִׂי־לִי מִשָּׁם עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה וְהוֹצֵאתְ לִי וְלָךְ וְלִבְנֵךְ תַּעֲשִׂי בָּאַחֲרֹנָה |
| Et Èliyahou lui dit : Ne crains pas ; va, fais selon ta parole ; seulement fais pour moi premièrement de cela un petit gâteau, et tu feras sortir pour moi ; et, après, tu feras pour toi et pour ton fils ; |
| 1 Rois 22:27 | וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת־זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלוֹם |
| et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez celui-ci en prison, et donnez-lui à manger le pain d'oppression et l’eau d'oppression, jusqu’à ce que je vienne en paix. |
| Ezéchiel 37:9 | וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִחְיוּ |
| Nahum 3:14 | מֵי מָצוֹר שַׁאֲבִי־לָךְ חַזְּקִי מִבְצָרָיִךְ בֹּאִי בַטִּיט וְרִמְסִי בַחֹמֶר הַחֲזִיקִי מַלְבֵּן |

