Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מַדּוּעַ (madoua)

Racine du mot en hébreu : מדוע
Racine du mot traduit : par quelle raison, pourquoi
Traduction : pourquoi ?

pour quelle raison ?
Remarques : adverbe interrogatif.

Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu?

59 résultats (1-30)

Genèse 26:27וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם
Et Ytskhaq leur dit : Pourquoi êtes vous venus vers moi, et vous m'avez pris en aversion et vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
Genèse 40:7וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם
Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui dans la garde de la maison de son seigneur, et il dit: pourquoi vos visages sont-ils mauvais aujourd’hui ?
Exode 1:18וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים
Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
Exode 2:18וַתָּבֹאנָה אֶל־רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם
Et elles vinrent vers Reouèl, leur père ; et il dit : Pourquoi vous êtes vous hâtées de venir aujourd’hui ?
Exode 3:3וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אָסֻרָה־נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה מַדּוּעַ לֹא־יִבְעַר הַסְּנֶה
Alors Moshêh dit: Que je me retire donc et que je voie cette grande vision,pourquoi le buisson ne brûle pas.
Exode 5:14וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂמוּ עֲלֵהֶם נֹגְשֵׂי פַרְעֹה לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם
Et les magistrats des fils d’Israël, qu’avaient établis sur eux ceux qui tyrannisent du Pharaon, furent battus, et il leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé votre tâche pour fabriquer comme hier,avant-hier,aussi hier , aussi aujourd’hui ?
Exode 18:14וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה לָעָם וַיֹּאמֶר מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה לָעָם מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ וְכָל־הָעָם נִצָּב עָלֶיךָ מִן־בֹּקֶר עַד־עָרֶב
et le beau-père de Moshêh vit tout ce qu’il faisait avec le peuple, et il dit : Quelle chose fais tu le peuple ? Pour quelle raison es-tu assis toi seul, et tout le peuple placé auprès de toi depuis matin jusque soir ?
Lévitique 10:17מַדּוּעַ לֹא־אֲכַלְתֶּם אֶת־הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא וְאֹתָהּ נָתַן לָכֶם לָשֵׂאת אֶת־עֲוֺן הָעֵדָה לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם לִפְנֵי יְהוָה
Pourquoi n’avez-vous pas mangé le sacrifice pour le manquement dans le lieu saint ? car c’est unes sainteté des saintetés ; et Il vous l’a donné pour porter le tort de la communauté, pour obtenir le pardon pour eux devant Adonaï :
Josué 17:14וַיְדַבְּרוּ בְּנֵי יוֹסֵף אֶת־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹר מַדּוּעַ נָתַתָּה לִּי נַחֲלָה גּוֹרָל אֶחָד וְחֶבֶל אֶחָד וַאֲנִי עַם־רָב עַד אֲשֶׁר־עַד־כֹּה בֵּרְכַנִי יְהוָה
Et les fils de Yossef parlèrent à Yehoshoua , pour dire : Pourquoi me l’as-tu donné en héritage un seul sort et un seul cordeau, et moi , je suis un peuple en abondance; Adonaï m’a béni jusqu’à présent ?
Juges 5:28בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא בְּעַד הָאֶשְׁנָב מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא מַדּוּעַ אֶחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו
Elle regardait en s'avançant par la fenêtre, et a mère de Sisra gémit à travers le treillis : Pour quelle raison son char tarde-t-il à venir ? Pour quelle raison les pas de ses chars se sont ils attardés?
Juges 12:1וַיִּצָּעֵק אִישׁ אֶפְרַיִם וַיַּעֲבֹר צָפוֹנָה וַיֹּאמְרוּ לְיִפְתָּח מַדּוּעַ עָבַרְתָּ לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי־עַמּוֹן וְלָנוּ לֹא קָרָאתָ לָלֶכֶת עִמָּךְ בֵּיתְךָ נִשְׂרֹף עָלֶיךָ בָּאֵשׁ
Et un homme d'Êfraïm fut appelé, et il traversa vers le nord. et dirent à Yftakh : Pourquoi as-tu passé pour fiare la guerre contre les fils d’Ammon; et à nous, tu n'as pas appelé pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
Ruth 2:10וַתִּפֹּל עַל־פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה וַתֹּאמֶר אֵלָיו מַדּוּעַ מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לְהַכִּירֵנִי וְאָּנֹכִי נָכְרִיָּה
Et elle tomba sur sa face, et se prosterna vers la terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?
1 Samuel 20:27וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם אֶל־הַלָּחֶם
Et le lendemain de la nouvelle lune, la deuxième, et le siège de David fut visité, Shaoul dit à Ionatan, son fils: Pourquoi le fils d'Ishaï n'est-il venu au pain ni hier ni aujourd'hui?
1 Samuel 21:2וַיָּבֹא דָוִד נֹבֶה אֶל־אֲחִימֶלֶךְ הַכֹּהֵן וַיֶּחֱרַד אֲחִימֶלֶךְ לִקְרַאת דָּוִד וַיֹּאמֶר לוֹ מַדּוּעַ אַתָּה לְבַדֶּךָ וְאִישׁ אֵין אִתָּךְ
Et David vint ver Nov, auprès d’Akhimêlêkh, le prêtre; et Akhimêlêkh trembla en rencontrant David, et lui dit : Pourquoi toi es-tu seul et n’y a-t-il pas d'homme avec toi ?
2 Samuel 3:7וּלְשָׁאוּל פִּלֶגֶשׁ וּשְׁמָהּ רִצְפָּה בַת־אַיָּה וַיֹּאמֶר אֶל־אַבְנֵר מַדּוּעַ בָּאתָה אֶל־פִּילֶגֶשׁ אָבִי
Et Shaoul avait une concubine : son nom était Ritspah, fille d’Aïah ; et il dit à Avnèr : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?
2 Samuel 11:10וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר לֹא־יָרַד אוּרִיָּה אֶל־בֵּיתוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אוּרִיָּה הֲלוֹא מִדֶּרֶךְ אַתָּה בָא מַדּוּעַ לֹא־יָרַדְתָּ אֶל־בֵּיתֶךָ
Et on raconta à David, disant : Ouriah n’est pas descendu à sa maison. Et David dit à Ouriah: Ne viens-tu pas d'un chemin ? Pourquoi n’es-tu pas descendu vers ta maison ?
2 Samuel 11:20וְהָיָה אִם־תַּעֲלֶה חֲמַת הַמֶּלֶךְ וְאָמַר לְךָ מַדּוּעַ נִגַּשְׁתֶּם אֶל־הָעִיר לְהִלָּחֵם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר־יֹרוּ מֵעַל הַחוֹמָה
s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés vers la ville pour faire la guerre ? N'avez vous pas su qu’on tire de dessus le mur ?
2 Samuel 12:9מַדּוּעַ בָּזִיתָ אֶת־דְּבַר יְהוָה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינַי אֵת אוּרִיָּה הַחִתִּי הִכִּיתָ בַחֶרֶב וְאֶת־אִשְׁתּוֹ לָקַחְתָּ לְּךָ לְאִשָּׁה וְאֹתוֹ הָרַגְתָּ בְּחֶרֶב בְּנֵי עַמּוֹן
Pourquoi as-tu méprisé la parole d'Adonaï, en faisant ce qui est mauvais à mes yeux ? Tu as frappé avec l’épée Ouriah le Khitti ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
2 Samuel 13:4וַיֹּאמֶר לוֹ מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל בֶּן־הַמֶּלֶךְ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר הֲלוֹא תַּגִּיד לִי וַיֹּאמֶר לוֹ אַמְנוֹן אֶת־תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלֹם אָחִי אֲנִי אֹהֵב
Et il lui dit : Pourquoi es-tu comme ainsi affaibli,d'un matin à l’autre, fils du roi ? Ne me le déclareras-tu pas ? Et Amnon lui dit : J’aime Tamar, sœur d’Avshalom mon frère.
2 Samuel 16:10וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־לִּי וְלָכֶם בְּנֵי צְרֻיָה כֹּה יְקַלֵּל כִּי יְהוָה אָמַר לוֹ קַלֵּל אֶת־דָּוִד וּמִי יֹאמַר מַדּוּעַ עָשִׂיתָה כֵּן
Et le roi dit : Qu’y a-t-il pour moi et pour vous, fils de Tserouyah ? Ainsi, il maudira; car Adonaï lui a dit : Maudit David ! Et qui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?
2 Samuel 19:42וְהִנֵּה כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל בָּאִים אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ מַדּוּעַ גְּנָבוּךָ אַחֵינוּ אִישׁ יְהוּדָה וַיַּעֲבִרוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ אֶת־הַיַּרְדֵּן וְכָל־אַנְשֵׁי דָוִד עִמּוֹ
Et voici, tout homme d’Israël venant vers le roi, et dirent au roi : Pour quelle raison nos frères, les hommes de Yehoudah, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Yardèn au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui ?
2 Samuel 24:21וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה מַדּוּעַ בָּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אֶל־עַבְדּוֹ וַיֹּאמֶר דָּוִד לִקְנוֹת מֵעִמְּךָ אֶת־הַגֹּרֶן לִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לַיהוָה וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם
Et Aravnah dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter d'avec toi l’aire, pour bâtir un autel à Adonaï, et la plaie soit retenue de dessus le peuple.
1 Rois 1:6וְלֹא־עֲצָבוֹ אָבִיו מִיָּמָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּכָה עָשִׂיתָ וְגַם־הוּא טוֹב־תֹּאַר מְאֹד וְאֹתוֹ יָלְדָה אַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם
Et son père ne l’avait pas chagriné*, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Et il était aussi très bien d'apparence; et elle l’avait enfanté après Avshalom.
1 Rois 1:41וַיִּשְׁמַע אֲדֹנִיָּהוּ וְכָל־הַקְּרֻאִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וְהֵם כִּלּוּ לֶאֱכֹל וַיִּשְׁמַע יוֹאָב אֶת־קוֹל הַשּׁוֹפָר וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ קוֹל־הַקִּרְיָה הוֹמָה
Et Adoniyahou et tous les appelés qui étaient avec lui entendirent, et eux avaient achevé de manger. Et Ioav entendit la voix du shofar, et il dit : Pourquoi le bruit de la cité qui bourdonne ?
2 Rois 4:23וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ אַתְּ הֹלֶכֶת אֵלָיו הַיּוֹם לֹא־חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם
Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni shabbat. Et elle dit : paix.
2 Rois 8:12וַיֹּאמֶר חֲזָאֵל מַדּוּעַ אֲדֹנִי בֹכֶה וַיֹּאמֶר כִּי־יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל רָעָה מִבְצְרֵיהֶם תְּשַׁלַּח בָּאֵשׁ וּבַחֻרֵיהֶם בַּחֶרֶב תַּהֲרֹג וְעֹלְלֵיהֶם תְּרַטֵּשׁ וְהָרֹתֵיהֶם תְּבַקֵּעַ
Et Khazaèl dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que j'ai su que tu feras du mal aux fils d’Israël : tu rejetteras dans le feu leurs forteresses, et tu tueras par l’épée leurs élites, et tu mettras en pièces leurs nouveau-nés, et tu fendras leurs femmes enceintes
2 Rois 9:11וְיֵהוּא יָצָא אֶל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲשָׁלוֹם מַדּוּעַ בָּא־הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הָאִישׁ וְאֶת־שִׂיחוֹ
Et Yèhou sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit : Y'a t'il paix ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Et il leur dit : Vous avez connu l’homme et son propos.
2 Rois 12:8וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ יְהוֹאָשׁ לִיהוֹיָדָע הַכֹּהֵן וְלַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מַדּוּעַ אֵינְכֶם מְחַזְּקִים אֶת־בֶּדֶק הַבָּיִת וְעַתָּה אַל־תִּקְחוּ־כֶסֶף מֵאֵת מַכָּרֵיכֶם כִּי־לְבֶדֶק הַבַּיִת תִּתְּנֻהוּ
Et le roi Yehoash appela Yehoyada, le prêtre, et les prêtres, et il leur dit : Pourquoi n'êtes-vous pas fortifiant la restauration de la maison ? Et maintenant, ne prenez pas d’argent de vos connaissances, car vous le donnerez pour la restauration de la maison.
2 Chroniques 24:6וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ לִיהוֹיָדָע הָרֹאשׁ וַיֹּאמֶר לוֹ מַדּוּעַ לֹא־דָרַשְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּם לְהָבִיא מִיהוּדָה וּמִירוּשָׁלִַם אֶת־מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה וְהַקָּהָל לְיִשְׂרָאֵל לְאֹהֶל הָעֵדוּת
Et le roi appela Yehoyada, le chef, et lui dit : Pour quelle raison n’as-tu pas réclamé sur les leviim pour amener de Yehoudah et de Yéroushalaïm, la charge de Moshêh, serviteur d'Adonaï, et l'assemblée pour Israël pour la tente du témoignage ?
Néhémie 2:2וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ מַדּוּעַ פָּנֶיךָ רָעִים וְאַתָּה אֵינְךָ חוֹלֶה אֵין זֶה כִּי־אִם רֹעַ לֵב וָאִירָא הַרְבֵּה מְאֹד
Et le roi me dit : Pour quelle raison as-tu mauvais visage, et toi, tu n’es pas malade ? Il n'y a pas ceci, mais un mauvais état de coeur. Et je craignais énormément.

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×