Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִי (véhishtakhaouou li)
Racine du mot traduit : se courber se baisser ,s'incliner
Traduction : et (ils ou elles) se prosterneront en direction de moi
Remarques : verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif, et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.
Au Hitpael, signifie: se prosterner
Au Hitpael, signifie: se prosterner
1 résultats (1-1)
| Exode 11:8 | וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם־פַּרְעֹה בָּחֳרִי־אָף |
| Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et il sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère. |

