Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ (ashêr bragulêykha)
Racine du mot traduit : aller çà et là,circuler, fouler
Traduction : qui est à tes pieds (littéralement : que dans tes pieds)
Remarques : nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב), et relié par maqqef au pronom relatif invariable.
1 résultats (1-1)
| Exode 11:8 | וְיָרְדוּ כָל־עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲוּוּ־לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי־כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם־פַּרְעֹה בָּחֳרִי־אָף |
| Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et il sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère. |

