Décryptage de 2 Rois 18:21
עַתָּה הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל־מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְכָל־הַבֹּטְחִים עָלָיו
Maintenant voici, tu as eu confiance pour toi sur ce soutien de roseau froissé, sur l’Égypte, qu'un homme s'appuiera sur lui, alors il viendra dans sa paume et la perforera. Ainsi est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| בָטַחְתָּ | בטח | avoir ou mettre sa confiance (en quelqu'un), se confier, être sécurisé, ne rien craindre | tu as mis confiance tu as eu confiance | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְּךָ | לך | pour toi | pour toi ( ou : à toi, vers toi) | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général. |
| עַל־מִשְׁעֶנֶת | שען שׁען | s'appuyer, compter sur, se fier | sur (un) support sur (un) soutien | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). |
| הַקָּנֶה | קנה | ériger, mettre debout, fonder | le roseau | nom masculin singulier avec article |
| הָרָצוּץ | רצץ | froisser, briser, écraser; opprimer | le froissé l'écrasé | verbe type "Géminé" conjugué au Paal participe passif masculin singulier avec article. |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| עַל־מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | sur l'Egypte sur des égyptiens | Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על:sur, dessus, auprès de). Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יִסָּמֵךְ | סמך | appuyer, imposer (placer sur );soutenir, fortifier, protéger, affermir | (il) s'appuiera | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |
| וּבָא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)et (il) viendra 2)et (il) venait et (il) vint et (il) est venu | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְכַפּוֹ | כפף | plier, courber | en sa paume | nom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וּנְקָבָהּ | נקב | trouer, perforer, déclarer distinctement; déterminer ,spécifier | et (il) la trouera et (il) la perforera | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. |
| כֵּן | כן | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| מֶלֶךְ־מִצְרַיִם | מלכ מלך | régner, dominer | roi d'Egypte | nom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (מצרים : Egypte) |
| לְכָל־הַבֹּטְחִים | בטח | avoir ou mettre sa confiance (en quelqu'un), se confier, être sécurisé, ne rien craindre | pour tous les mettant confiance | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עָלָיו | על | sur , auprès de | sur lui auprès de lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale). |

