Décryptage de 2 Rois 18:21

עַתָּה הִנֵּה בָטַחְתָּ לְּךָ עַל־מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל־מִצְרַיִם אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְכָל־הַבֹּטְחִים עָלָיו
Maintenant voici, tu as eu confiance pour toi sur ce soutien de roseau froissé, sur l’Égypte, qu'un homme s'appuiera sur lui, alors il viendra dans sa paume et la perforera. Ainsi est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
עַתָּהעתtemps, époquemaintenant (ou: à présent)adverbe de temps
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
בָטַחְתָּבטחavoir ou mettre sa confiance (en quelqu'un), se confier, être sécurisé, ne rien craindretu as mis confiance

tu as eu confiance
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְּךָלךpour toi pour toi ( ou : à toi, vers toi) préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général.
עַל־מִשְׁעֶנֶתשען שׁעןs'appuyer, compter sur, se fiersur (un) support

sur (un) soutien
nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus).
הַקָּנֶהקנהériger, mettre debout, fonderle roseau
nom masculin singulier avec article
הָרָצוּץרצץfroisser, briser, écraser; opprimerle froissé

l'écrasé


verbe type "Géminé" conjugué au Paal participe passif masculin singulier avec article.
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
עַל־מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptesur l'Egypte

sur des égyptiens
Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על:sur, dessus, auprès de).

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יִסָּמֵךְסמךappuyer, imposer (placer sur );soutenir, fortifier, protéger, affermir(il) s'appuiera
verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier.
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
וּבָאבואvenirSelon le contexte :

1)et (il) viendra

2)et (il) venait

et (il) vint

et (il) est venu




1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בְכַפּוֹכפףplier, courber en sa paume

nom féminin singulier état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
וּנְקָבָהּנקבtrouer, perforer, déclarer distinctement; déterminer ,spécifieret (il) la trouera

et (il) la perforera

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
כֵּןכןainsi, de cette manièreainsiadverbe
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
מֶלֶךְ־מִצְרַיִםמלכ מלךrégner, dominer roi d'Egyptenom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (מצרים : Egypte)
לְכָל־הַבֹּטְחִיםבטחavoir ou mettre sa confiance (en quelqu'un), se confier, être sécurisé, ne rien craindrepour tous les mettant confiance verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל)
עָלָיועלsur , auprès de sur lui

auprès de lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier (forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×