Décryptage de Genèse 34:24
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמוֹר וְאֶל־שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ
Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Khamor et Shekhêm , son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁמְעוּ | שמע שׁמע | écouter , entendre | et (ils) entendirent et (ils) écoutèrent | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶל־חֲמוֹר | חמור | Khamor | vers Khamor | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). ce nom signifie : âne |
| וְאֶל־שְׁכֶם | שכם שׁכם | Shekhêm ( Sichem) | vers Shekhêm ( Sichem) | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Ce nom signifie aussi : dos, épaule |
| בְּנוֹ | בן | fils | Selon le contexte: 1)son fils 2) fils de | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du vav (ce vav étant un ajout propre au style biblique) |
| כָּל־יֹצְאֵי | יצא | sortir | tous ceux qui sortent de (littéralement : tout le sortants de) | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout). |
| שַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | (une) porte (un) portail | nom masculin singulier Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| עִירוֹ | עיר | ville;-; ânon | Selon le contexte: 1)sa ville 2) son ânon | 1)nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וַיִּמֹּלוּ | מול | couper (le prépuce), circoncire | et (ils) furent circoncis | verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| כָּל־זָכָר | זכר | masculin, mâle | tout mâle | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout). nota: en relation avec le verbe "se souvenir" car Comme lui étant celui par lequel que le mémorial de parents continue (idée de transmission). |
| כָּל־יֹצְאֵי | יצא | sortir | tous ceux qui sortent de (littéralement : tout le sortants de) | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout). |
| שַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | (une) porte (un) portail | nom masculin singulier Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| עִירוֹ | עיר | ville;-; ânon | Selon le contexte: 1)sa ville 2) son ânon | 1)nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

