Décryptage de Genèse 34:24

וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמוֹר וְאֶל־שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ
Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Khamor et Shekhêm , son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּשְׁמְעוּשמע שׁמעécouter , entendre et (ils) entendirent

et (ils) écoutèrent
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶל־חֲמוֹרחמורKhamorvers Khamornom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

ce nom signifie : âne
וְאֶל־שְׁכֶםשכם שׁכםShekhêm ( Sichem) vers Shekhêm ( Sichem) nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

Ce nom signifie aussi : dos, épaule
בְּנוֹבןfilsSelon le contexte:

1)son fils

2) fils de
1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du vav (ce vav étant un ajout propre au style biblique)
כָּל־יֹצְאֵייצאsortirtous ceux qui sortent de (littéralement : tout le sortants de)verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout).
שַׁעַרשער שׁערgarder la porte(une) porte

(un) portail
nom masculin singulier

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
עִירוֹעירville;-; ânon Selon le contexte:

1)sa ville

2) son ânon
1)nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וַיִּמֹּלוּמולcouper (le prépuce), circoncireet (ils) furent circoncisverbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
כָּל־זָכָרזכרmasculin, mâle tout mâlenom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout).

nota: en relation avec le verbe "se souvenir" car Comme lui étant celui par lequel que le mémorial de parents continue (idée de transmission).
כָּל־יֹצְאֵייצאsortirtous ceux qui sortent de (littéralement : tout le sortants de)verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout).
שַׁעַרשער שׁערgarder la porte(une) porte

(un) portail
nom masculin singulier

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
עִירוֹעירville;-; ânon Selon le contexte:

1)sa ville

2) son ânon
1)nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×