Décryptage de 2 Rois 18:37
וַיָּבֹא אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּה אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְיוֹאָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר אֶל־חִזְקִיָּהוּ קְרוּעֵי בְגָדִים וַיַּגִּדוּ לוֹ דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה
Et Êl'yaqim, fils de Khilqyah, qui était sur la maison, et Shêvna, le scribe, et Yoakh, fils d’Assaf, historien, vinrent vers Khizqiyahou, des vêtements déchirés, et ils lui annoncèrent les paroles de Rav-Shaqèh.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶלְיָקִים | אליקים | Êl'yaqim | Êl'yaqim | nom propre. (אלNom composé du nom (אל: Elohim) et du verbe (קום: se lever) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier,et signifie : Elohim fait se lever. |
| בֶּן־חִלְקִיָּה | חלקיה | Khilqyah, (Hilkija) | fils de Khilqyah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. C'est ( חלקיהו : Khilqyahou) |
| אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת | בית | maison | que sur la maison | nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à la préposition (על: sur, dessus) et au pronom relatif invariable. |
| וְשֶׁבְנָא | שׁבנא | Shêvna | et Shêvna | nom propre précédé du Vav conjonctif. C'est (שׁבנה : Shêvnah) |
| הַסֹּפֵר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | le scribe (littéralement: l'écrivant) l'écrivain | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. |
| וְיוֹאָח | יואח | Yoakh | et Yoakh | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| בֶּן־אָסָף | אסף | Assaf | fils d'Assaf | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בן: fils). Nom issu du verbe (אסף: collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir,retirer) |
| הַמַּזְכִּיר | זכר | se souvenir | 1)le rappelant le faisant se souvenir 2) historien chroniqueur | 1)verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article Au Hifil, signifie: faire se souvenir, rappeler 2) substantif masculin singulier Chroniqueur: du grec chronos, en rapport au temps physique. |
| אֶל־חִזְקִיָּהוּ | חזקיהו | Khizqyahou, (Ezechias) | à Khizqyahou | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Nom issu du verbe ( חזק : être affermi) et du nom (יהו: Adonaï) |
| קְרוּעֵי | קרע | déchirer ( par tristesse ou deuil), fendre | déchirés | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif masculin pluriel à l'état construit. |
| בְגָדִים | בגד | vêtement , couverture | (des) vêtements | nom masculin pluriel |
| וַיַּגִּדוּ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (ils) annoncèrent et (ils) racontèrent et (ils) firent connaître | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| דִּבְרֵי | דבר | parler | les paroles de (d', des) | nom masculin pluriel à l'état construit |
| רַב־שָׁקֵה | רב-שׁקה | Rav-Shaqèh | Rav-Shaqèh | nom propre. nom composé du nom masculin singulier (שׁקה: abreuver), relié par maqqefs à l'adjectif masculin singulier (רַב: beaucoup, grand). |

