Décryptage de 2 Rois 19:6

וַיֹּאמֶר לָהֶם יְשַׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶם כֹּה אָמַר יְהוָה אַל־תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֹתִי
Et Yesha'yahou leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit Adonaï : Ne crains pas de devant les paroles que tu as entendues, par lesquelles les jeunes garçons du roi d'Ashour m’ont outragé.

Nota : Votre seigneur : la traduction donne un masculin pluriel. Ici, c'est un pluriel de majesté.


Et Yesha'yahou leur dit : littéralement "Et Yesha'yahou dit pour eux" (comparer avec Esaïe chapitre 37 verset 6)

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
יְשַׁעְיָהוּישעיהוYesha'yahou, (Esaïe) Yeshae'yahounom propre
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
תֹאמְרוּןאמרdirevous direzverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel (suivi du noun paragogique).

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אֶל־אֲדֹנֵיכֶםאדן אדנAdon, Seigneur, maîtrevers vos seigneurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
אָמַראמרdire(il) a dit

(il) avait dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אַל־תִּירָאיראcraindreNe crains pas !

verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel ( אַל).

Nota: interdiction ponctuelle
מִפְּנֵיפניםfacesSelon le contexte:

1)loin de

2)hors de la vue de

3)hors de la présence de

4)de devant de

(littéralement: depuis des faces de)
préposition à l'état construit
הַדְּבָרִיםדברparler 1)les choses

2)les paroles
nom masculin pluriel avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
שָׁמַעְתָּשמע שׁמעécouter , entendretu as entendu

tu as écouté

Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
גִּדְּפוּגדףoutrager, blasphémer(ils ou elles) ont outragé

(ils ou elles) ont blasphémé
verbe conjugué au Piel accompli 3ème pluriel.

Verbe inusité au Paal

blasphémer, c'est tenir des propos injurieux contre des personnes ou des choses

Verbe toujours utilisé pour blasphémer contre Elohim
נַעֲרֵינערjeune garçon, jeune homme (des) jeunes garçons de

nom masculin pluriel à l'état construit
מֶלֶךְ־אַשּׁוּראשר אשׁרAshourroi d'Ashour (Assyrie)nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi).

Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit)
אֹתִיאתיmoimoipronom personnel COD 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×