Décryptage de 2 Rois 22:12
וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־חִלְקִיָּה הַכֹּהֵן וְאֶת־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וְאֶת־עַכְבּוֹר בֶּן־מִיכָיָה וְאֵת שָׁפָן הַסֹּפֵר וְאֵת עֲשָׂיָה עֶבֶד־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר
Et le roi commanda à Khilqyah, le prêtre, et à Akhiqam, fils de Shafan, et à Akhbor, fils de Mikhayah, et à Shafan, le scribe, et à Assayah, serviteur du roi, disant :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְצַו | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | et (il) ordonna et (il) commanda | verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֶת־חִלְקִיָּה | חלקיה | Khilqyah, (Hilkija) | Khilqyah | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. C'est Khilqyahou |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| וְאֶת־אֲחִיקָם | אחיקם | Akhiqam | Akhiqam | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| בֶּן־שָׁפָן | שפן שׁפן | Shafan | fils de Shafan | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. |
| וְאֶת־עַכְבּוֹר | עכבור | Akhbor | Akhbor | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. Signifie : mulot |
| בֶּן־מִיכָיָה | מיכיה | Mikhayah, (Michée) | fils de Mikhayah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בן: fils). nom composé du pronom interrogatif personnel (מי: qui); de la préposition inséparable (כ: comme) et du nom propre (יהו : seigneur) et signifie: qui est comme seigneur? |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| שָׁפָן | שפן שׁפן | Shafan | Shafan | nom propre issu du nom du quadrupède qui mâche comme un lièvre |
| הַסֹּפֵר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | le scribe (littéralement: l'écrivant) l'écrivain | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| עֲשָׂיָה | עשיה עשׂיה | Assayah | Assayah | nom propre. Signifie: fait par Adonaï |
| עֶבֶד־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | serviteur du roi | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (עבד: serviteur) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |

