Décryptage de 2 Rois 22:12

וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־חִלְקִיָּה הַכֹּהֵן וְאֶת־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וְאֶת־עַכְבּוֹר בֶּן־מִיכָיָה וְאֵת שָׁפָן הַסֹּפֵר וְאֵת עֲשָׂיָה עֶבֶד־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר
Et le roi commanda à Khilqyah, le prêtre, et à Akhiqam, fils de Shafan, et à Akhbor, fils de Mikhayah, et à Shafan, le scribe, et à Assayah, serviteur du roi, disant :

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְצַוצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    et (il) ordonna

et (il) commanda
verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אֶת־חִלְקִיָּהחלקיהKhilqyah, (Hilkija)Khilqyahnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

C'est Khilqyahou
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
וְאֶת־אֲחִיקָםאחיקםAkhiqamAkhiqamnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
בֶּן־שָׁפָןשפן שׁפןShafanfils de Shafannom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
וְאֶת־עַכְבּוֹרעכבורAkhborAkhbornom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Signifie : mulot
בֶּן־מִיכָיָהמיכיהMikhayah, (Michée)fils de Mikhayahnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בן: fils).

nom composé du pronom interrogatif personnel (מי: qui); de la préposition inséparable (כ: comme) et du nom propre (יהו : seigneur) et signifie: qui est comme seigneur?
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
שָׁפָןשפן שׁפןShafanShafannom propre



issu du nom du quadrupède qui mâche comme un lièvre
הַסֹּפֵרספר compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écritle scribe (littéralement: l'écrivant)

l'écrivain
verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article.
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
עֲשָׂיָהעשיה עשׂיהAssayahAssayahnom propre.

Signifie: fait par Adonaï
עֶבֶד־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominerserviteur du roi
nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (עבד: serviteur)
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×