Décryptage de 2 Rois 22:14
וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַאֲחִיקָם וְעַכְבּוֹר וְשָׁפָן וַעֲשָׂיָה אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת שַׁלֻּם בֶּן־תִּקְוָה בֶּן־חַרְחַס שֹׁמֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ
Et Khilqyahou, le prêtre, et Akhiqam, et Akhbor, et Shafan, et Assayah, allèrent vers Khouldah, la prophétesse, femme de Shalloum, fils de Tiqvah, fils de Kharkhas, gardant les vêtements ; et elle, habitant à Yéroushalaïm dans le second ; et ils lui parlèrent.
Nota : Le second: sous-entendu le second quartier de Yéroushalaïm
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| חִלְקִיָּהוּ | חלקיהו | Khilqyahou, (Hilkija) | Khilqyahou | nom propre |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| וַאֲחִיקָם | אחיקם | Akhiqam | et Akhiqam | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| וְעַכְבּוֹר | עכבור | Akhbor | et Akhbor | nom propre précédé du Vav conjonctif. Signifie : mulot |
| וְשָׁפָן | שפן שׁפן | Shafan | et Shafan | nom propre précédé du Vav conjonctif. issu du nom du quadrupède qui mâche comme un lièvre |
| וַעֲשָׂיָה | עשיה עשׂיה | Assayah | et Assayah | nom propre précédé du Vav conjonctif. Signifie: fait par Adonaï |
| אֶל־חֻלְדָּה | חולדה | Khouldah | vers Khouldah | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Signifierait : belette ou taupe |
| הַנְּבִיאָה | נבא | prophétiser | la prophétesse | nom féminin singulier avec article. |
| אֵשֶׁת | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | femme de | nom féminin singulier à l'état construit |
| שַׁלֻּם | שׁלם | Shalloum | Shalloum | nom propre |
| בֶּן־תִּקְוָה | תקוה | Tiqvah | fils de Tiqvah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. nom issu du verbe (קוה:attendre, espérer) et signifie : espérance. |
| בֶּן־חַרְחַס | חרחס | Kharkhas | fils de Kharkhas | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. |
| שֹׁמֵר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | Selon le contexte: 1)gardant 2)observant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| הַבְּגָדִים | בגד | vêtement , couverture | les vêtements | nom masculin pluriel avec article |
| וְהִיא | היא | elle ;celle-là | Selon le contexte: 1)et elle 2)et celle-là | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif 2)pronom démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif |
| יֹשֶׁבֶת | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | demeurant s'asseyant étant assis | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier. |
| בִּירוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | en Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| בַּמִּשְׁנֶה | שנה שׁנה | répéter, faire de nouveau; être autre; être changé | dans le second | substantif et adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וַיְדַבְּרוּ | דבר | parler | et (ils) parlèrent | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֵלֶיהָ | אל | à, vers | 1)à elle 2)vers elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

