Décryptage de 2 Rois 22:14

וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן וַאֲחִיקָם וְעַכְבּוֹר וְשָׁפָן וַעֲשָׂיָה אֶל־חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת שַׁלֻּם בֶּן־תִּקְוָה בֶּן־חַרְחַס שֹׁמֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ
Et Khilqyahou, le prêtre, et Akhiqam, et Akhbor, et Shafan, et Assayah, allèrent vers Khouldah, la prophétesse, femme de Shalloum, fils de Tiqvah, fils de Kharkhas, gardant les vêtements ; et elle, habitant à Yéroushalaïm dans le second ; et ils lui parlèrent.

Nota : Le second: sous-entendu le second quartier de Yéroushalaïm

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
חִלְקִיָּהוּחלקיהוKhilqyahou, (Hilkija)Khilqyahou
nom propre
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
וַאֲחִיקָםאחיקםAkhiqamet Akhiqamnom propre précédé du Vav conjonctif.
וְעַכְבּוֹרעכבורAkhboret Akhbornom propre précédé du Vav conjonctif.

Signifie : mulot
וְשָׁפָןשפן שׁפןShafanet Shafannom propre précédé du Vav conjonctif.


issu du nom du quadrupède qui mâche comme un lièvre
וַעֲשָׂיָהעשיה עשׂיהAssayahet Assayahnom propre précédé du Vav conjonctif.

Signifie: fait par Adonaï
אֶל־חֻלְדָּהחולדהKhouldahvers Khouldahnom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).

Signifierait : belette ou taupe
הַנְּבִיאָהנבאprophétiserla prophétessenom féminin singulier avec article.
אֵשֶׁתאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse femme denom féminin singulier à l'état construit
שַׁלֻּםשׁלםShalloumShalloumnom propre
בֶּן־תִּקְוָהתקוהTiqvahfils de Tiqvahnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.


nom issu du verbe (קוה:attendre, espérer) et signifie : espérance.
בֶּן־חַרְחַסחרחסKharkhasfils de Kharkhasnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
שֹׁמֵרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver Selon le contexte:

1)gardant

2)observant

verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier
הַבְּגָדִיםבגדvêtement , couverture les vêtementsnom masculin pluriel avec article
וְהִיאהיאelle ;celle-là    Selon le contexte:

1)et elle

2)et celle-là

1)pronom personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif

2)pronom démonstratif féminin singulier précédé du Vav conjonctif
יֹשֶׁבֶתישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assisdemeurant

s'asseyant

étant assis
verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier.
בִּירוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem en Yéroushalaïm (Jérusalem)

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
בַּמִּשְׁנֶהשנה שׁנהrépéter, faire de nouveau; être autre; être changédans le second
substantif et adjectif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וַיְדַבְּרוּדברparleret (ils) parlèrentverbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֵלֶיהָאלà, vers 1)à elle

2)vers elle
préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×