Décryptage de 2 Rois 23:8

וַיָּבֵא אֶת־כָּל־הַכֹּהֲנִים מֵעָרֵי יְהוּדָה וַיְטַמֵּא אֶת־הַבָּמוֹת אֲשֶׁר קִטְּרוּ־שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים מִגֶּבַע עַד־בְּאֵר שָׁבַע וְנָתַץ אֶת־בָּמוֹת הַשְּׁעָרִים אֲשֶׁר־פֶּתַח שַׁעַר יְהוֹשֻׁעַ שַׂר־הָעִיר אֲשֶׁר־עַל־שְׂמֹאול אִישׁ בְּשַׁעַר הָעִיר
Et il fit venir des villes de Yehoudah tous les prêtres, et souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient du parfum, depuis Guêva jusqu’à Beèr Shêva ; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Yehoshoua, chef de la ville, qui étaient sur la gauche d'un homme dans la porte de la ville.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֵאבואveniret (il) fit venir

et (il) amena

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin singulier avec Vav inversif
אֶת־כָּל־הַכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurtous les prêtres
nom masculin pluriel avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.
מֵעָרֵיעירville (issu) des villes denom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ)
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
וַיְטַמֵּאטמאêtre impur, être immondeet (il) souilla
verbe type "Lamed alef" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif..


Au Piel, signifie :souiller, profaner, déshonorer, déclarer impur
אֶת־הַבָּמוֹתבמהhaut lieu (pour offrir des sacrifices)les hauts lieux
nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
קִטְּרוּ־שָׁמָּהקטרdonner un parfum, être parfumé; enfumer (ils ou elles) brûlèrent des parfums là-basverbe conjugué au Piel accompli 3ème pluriel relié par maqqef à adverbe de lieu (שָׁמָּה : là-bas)

Au Piel, signifie : offrir des odeurs; brûler des parfums
הַכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurles prêtres

les sacrificateurs

nom masculin pluriel avec article.
מִגֶּבַעגבעGuêvadepuis Guêva

nom propre introduit par la préposition d'origine (מ).


nom issu du verbe (גבע:être courbé, être concave ) et signifie: colline
עַד־בְּאֵרבארpuits , fosse1) jusqu'à (un) puits (de)

2) jusqu'à Beèr
1)nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)
שָׁבַעשבע שׁבעseptShêvanom propre (forme pausale)

Nota : Dans la mesure où le nombre septénaire était sacré et les serments étaient confirmés soit par sept sacrifices ou par sept témoins et des promesses (sources :Gesenius)
וְנָתַץנתץrenverser , démolir , abattre Selon le contexte :

1)et (il) démolira

2)et (il) démolit
1)verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶת־בָּמוֹתבמהhaut lieu (pour offrir des sacrifices)(des) hauts lieuxnom féminin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הַשְּׁעָרִיםשער שׁערgarder la porteles portes

les portails

nom masculin pluriel avec article

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
אֲשֶׁר־פֶּתַחפתחouvrir(littéralement :que entrée)nom masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
שַׁעַרשער שׁערgarder la porte(une) porte

(un) portail
nom masculin singulier

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
יְהוֹשֻׁעַיהושע יהושועJosué, Yehoshoua Yehoshoua (Josué) nom propre
שַׂר־הָעִירעירvilleprince de la ville

chef de la ville
nom féminin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (שַׂר: prince, chef).
אֲשֶׁר־עַל־שְׂמֹאולשמאל שׂמאלaller à gauche(littéralement :que sur gauche)nom masculin singulier relié par maqqefs à la préposition (עח: sur, dessus) et au pronom relatif invariable.
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
בְּשַׁעַרשער שׁערgarder la porte dans (une) porte


dans (un) portail
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

הָעִירעירvillela villenom féminin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×