Décryptage de 2 Rois 23:26
אַךְ לֹא־שָׁב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר־חָרָה אַפּוֹ בִּיהוּדָה עַל כָּל־הַכְּעָסִים אֲשֶׁר הִכְעִיסוֹ מְנַשֶּׁה
Seulement, Adonaï ne revint pas de l’ardeur de sa grande colère, dont sa colère s'enflamma en Yehoudah, à cause de toutes les vexations par lesquelles Menashêh l’avait provoqué.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַךְ | אך | certes,oui; seulement,rien que | 1)certes 2)seulement | conjonction et adverbe |
| לֹא־שָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | (il) ne revint pas (il) ne retourna pas | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מֵחֲרוֹן | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | d'ardeur | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). Quand il est suivi de (אפי : nez), il est question de l'ardeur de colère |
| אַפּוֹ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | sa colère son nez | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| הַגָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | le grand | adjectif masculin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־חָרָה | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | que (il) s'enflamma | verbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אַפּוֹ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | sa colère son nez | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בִּיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | en Yehoudah | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). |
| עַל | על | sur, dessus, auprès de | Selon le contexte : sur auprès de au sujet de | préposition |
| כָּל־הַכְּעָסִים | כעס | se fâcher, être mécontent, être en colère, s'emporter; être morose | toutes les vexations | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִכְעִיסוֹ | כעס | se fâcher, être mécontent, être en colère, s'emporter; être morose | (il) l'avait affligé (il) l'avait offensé (il) l'avait irrité (il) l'avait provoqué | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier Au Hifil, signifie:affliger, offenser, irriter, provoquer |
| מְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | Menashêh | Nom propre Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |

