Décryptage de 1 Chroniques 16:30

חִילוּ מִלְּפָנָיו כָּל־הָאָרֶץ אַף־תִּכּוֹן תֵּבֵל בַּל־תִּמּוֹט
Tremblez devant lui, toute la terre; aussi la terre sera affermie, elle ne sera pas chancelante.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
חִילוּחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurertremblez !verbe type "Pé guttural - Ayin yod" conjugué au Paal impératif pluriel
מִלְּפָנָיופניםfacesde devant luipréposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) introduite par la préposition d'origine (מ).
כָּל־הָאָרֶץארץterre , pays tout le pays

toute la terre
nom féminin singulier avec l'article, relié par maqqef à l'adverbe (כָּל : tout)
אַף־תִּכּוֹןכוןplacer, ériger, établir, affermir, fonder, prépareraussi (elle) sera affermieverbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal inaccompli 2ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (אף: même , aussi , et aussi , et pourtant)

Au Nifal, signifie: être affermi, être solide, être prêt, être certain

Ce verbe n'existe pas au Paal
תֵּבֵליבלcouler (abondamment et avec une certaine force)terre entière

terre fertile et inhabitée
nom féminin singulier.

Issu du verbe conjugué au Hifil signifiant: amener, apporter, produire, de manière abondante et très forte).

Ici, la terre entière est considérée comme productrice, où les eaux coulent avec violence et abondance
בַּל־תִּמּוֹטמוטchanceler, trembler, être ébranlé(elle) ne sera pas chancelante verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (בל: rien, ne pas).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×