Décryptage de 1 Chroniques 23:32
וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת אֹהֶל־מוֹעֵד וְאֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי אַהֲרֹן אֲחֵיהֶם לַעֲבֹדַת בֵּית יְהוָה
Et ils gardaient la charge de la tente de rendez-vous, et la charge du saint, et la charge des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison d'Adonaï.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשָׁמְרוּ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | Selon le contexte : 1)et (ils ou elles) garderont 2)et (ils ou elles) gardèrent et (ils ou elles) gardaient | 1)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif 2)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif |
| אֶת־מִשְׁמֶרֶת | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | (une) observation (une) garde (une) charge | nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| אֹהֶל־מוֹעֵד | אהל | dresser des tentes | (une) tente du rendez-vous | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (מועד: rendez-vous). Nota: la tente du rendez-vous: le rendez-vous étant la place fixée, voire déterminée. |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| מִשְׁמֶרֶת | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | 1)(une) observation 2)(une) conservation 3)(une) charge 4)(une) garde | nom féminin singulier |
| הַקֹּדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | la sainteté le (ce qui est) saint le sanctuaire | nom masculin singulier avec article. |
| וּמִשְׁמֶרֶת | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | 1)et (une) observation 2)et (une) conservation 3)et (une) charge | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | Aaron | nom propre. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| אֲחֵיהֶם | אח | frère , parent, prochain | leurs frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| לַעֲבֹדַת | עבד | travailler , servir | pour (le) service de pour (le) travail de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

