Décryptage de Genèse 37:28
וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת־יוֹסֵף מִן־הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּ אֶת־יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־יוֹסֵף מִצְרָיְמָה
Et les hommes midianims, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Yossef de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Yossef pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Yossef en Égypte.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַבְרוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | et (ils) traversèrent et (ils) passèrent | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | (des) hommes | nom masculin pluriel |
| מִדְיָנִים | מדיני | Midiani, madianite | Midianim (madianites) | nom de peuple masculin pluriel. De la tribu de Madian Noter que ce nom vient de la racine דון : juger |
| סֹחֲרִים | סחר | commercer, aller autour ou parcourir ( pour négocier) | commerçant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel. |
| וַיִּמְשְׁכוּ | משך משׁך | tirer, étirer,retirer,prolonger | et (ils) tirèrent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du vav inversif. |
| וַיַּעֲלוּ | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)et (ils) montèrent et (ils) étaient montés et (ils) sont montés 2)et (ils) firent monter et (ils) faisaient monter | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶת־יוֹסֵף | יוסף | Yossef, Joseph | 1)Yossef (Joseph) 2)avec Yossef (Joseph) | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2))nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec). Le nom de Joseph a pour racine (יסף)qui signifie : ajouter , augmenter , continuer , faire davantage. Signifie :qui ajoute (littéralement : ajoutant). |
| מִן־הַבּוֹר | באר | creuser ( un puits) | de la citerne | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (מן: de, plus que). |
| וַיִּמְכְּרוּ | מכר | vendre | et (ils) vendirent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶת־יוֹסֵף | יוסף | Yossef, Joseph | 1)Yossef (Joseph) 2)avec Yossef (Joseph) | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2))nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec). Le nom de Joseph a pour racine (יסף)qui signifie : ajouter , augmenter , continuer , faire davantage. Signifie :qui ajoute (littéralement : ajoutant). |
| לַיִּשְׁמְעֵאלִים | ישמעאלי ישׁמעאלי | Ishmaéli, Ismaélite | aux Ishmaélim (Ismaélites) | nom de peuple masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל)avec article assimilé. Tribu d'Ishmaèl |
| בְּעֶשְׂרִים | עשר עשׂר | dix | en vingt | nom de nombre cardinal masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). |
| כָּסֶף | כספ כסף | argent | argent | nom masculin singulier(forme pausale) |
| וַיָּבִיאוּ | בוא | venir | et (ils) firent venir et (ils) amenèrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| אֶת־יוֹסֵף | יוסף | Yossef, Joseph | 1)Yossef (Joseph) 2)avec Yossef (Joseph) | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2))nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec). Le nom de Joseph a pour racine (יסף)qui signifie : ajouter , augmenter , continuer , faire davantage. Signifie :qui ajoute (littéralement : ajoutant). |
| מִצְרָיְמָה | מצרים | Mitsraïm, Egypte | vers l'Egypte en direction de l'Égypte | nom propre (forme pausale )suivi du (ה) directionnel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |

