Décryptage de Genèse 37:28

וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת־יוֹסֵף מִן־הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּ אֶת־יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־יוֹסֵף מִצְרָיְמָה
Et les hommes midianims, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Yossef de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Yossef pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Yossef en Égypte.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַבְרוּעברpasser , traverser, aller au travers et (ils) traversèrent

et (ils) passèrent

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֲנָשִׁיםאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari (des) hommesnom masculin pluriel
מִדְיָנִיםמדיניMidiani, madianiteMidianim (madianites)nom de peuple masculin pluriel.

De la tribu de Madian


Noter que ce nom vient de la racine דון : juger
סֹחֲרִיםסחרcommercer, aller autour ou parcourir ( pour négocier)commerçantverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel.
וַיִּמְשְׁכוּמשך משׁךtirer, étirer,retirer,prolongeret (ils) tirèrentverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du vav inversif.
וַיַּעֲלוּעלהmonter; croîtreSelon le contexte:

1)et (ils) montèrent

et (ils) étaient montés

et (ils) sont montés



2)et (ils) firent monter

et (ils) faisaient monter
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.


אֶת־יוֹסֵףיוסףYossef, Joseph 1)Yossef (Joseph)

2)avec Yossef (Joseph)
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2))nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec).

Le nom de Joseph a pour racine (יסף)qui signifie : ajouter , augmenter , continuer , faire davantage.

Signifie :qui ajoute (littéralement : ajoutant).
מִן־הַבּוֹרבארcreuser ( un puits)de la citernenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (מן: de, plus que).
וַיִּמְכְּרוּמכרvendreet (ils) vendirentverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֶת־יוֹסֵףיוסףYossef, Joseph 1)Yossef (Joseph)

2)avec Yossef (Joseph)
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2))nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec).

Le nom de Joseph a pour racine (יסף)qui signifie : ajouter , augmenter , continuer , faire davantage.

Signifie :qui ajoute (littéralement : ajoutant).
לַיִּשְׁמְעֵאלִיםישמעאלי ישׁמעאליIshmaéli, Ismaélite aux Ishmaélim (Ismaélites) nom de peuple masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל)avec article assimilé.

Tribu d'Ishmaèl
בְּעֶשְׂרִיםעשר עשׂרdixen vingtnom de nombre cardinal masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).
כָּסֶףכספ כסףargent argentnom masculin singulier(forme pausale)
וַיָּבִיאוּבואveniret (ils) firent venir

et (ils) amenèrent
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif


Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
אֶת־יוֹסֵףיוסףYossef, Joseph 1)Yossef (Joseph)

2)avec Yossef (Joseph)
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2))nom propre relié par maqqef à la préposition (את: avec).

Le nom de Joseph a pour racine (יסף)qui signifie : ajouter , augmenter , continuer , faire davantage.

Signifie :qui ajoute (littéralement : ajoutant).
מִצְרָיְמָהמצריםMitsraïm, Egyptevers l'Egypte

en direction de l'Égypte
nom propre (forme pausale )suivi du (ה) directionnel

Noter :

1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.


2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×