Décryptage de 1 Chroniques 29:18
יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל אֲבֹתֵינוּ שֳׁמְרָה־זֹּאת לְעוֹלָם לְיֵצֶר מַחְשְׁבוֹת לְבַב עַמֶּךָ וְהָכֵן לְבָבָם אֵלֶיךָ
Adonaï, Elohim d’Avraham, d’Itskhaq et d’Israël, nos pères, garde donc ceci à toujours pour la formation des pensées du cœur de ton peuple, et prépare leur cœur vers toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| אַבְרָהָם | אברהם | Avraham, Abraham | Avraham (Abraham) | nom propre. |
| יִצְחָק | צחק | rire | Itskhaq (Isaac ) | nom propre dont la traduction signifie "il rit" -( verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ) : à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif |
| וְיִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | et Israël | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| אֲבֹתֵינוּ | אב | père | nos pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 1ère pluriel. |
| שֳׁמְרָה־זֹּאת | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | garde donc celle-ci ! | verbe conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier relié par maqqef au pronom démonstratif féminin singulier. C'est comme une prière |
| לְעוֹלָם | עולם | toujours, durablement | pour toujours | adverbe masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְיֵצֶר | יצר | former | Selon le contexte : 1) pour formation 2)pour Yétsèr | 1)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). 2)nom propre introduit par la préposition inséparable ( ל). Nom issu du verbe (יצר:former), signifie : formation |
| מַחְשְׁבוֹת | חשב חשׁב | penser, méditer | (des) pensées (des)idées (des) desseins | nom féminin pluriel |
| לְבַב | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | (le) cœur de | nom masculin singulier à l'état construit Le coeur לבב est le siège de la vie |
| עַמֶּךָ | עם | peuple | ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וְהָכֵן | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | et prépare ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie: comme au Polel |
| לְבָבָם | לבב | acquérir du coeur, de l'intelligence | leur coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Le coeur לבב est le siège de la vie |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

