Décryptage de Genèse 37:36
וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל־מִצְרָיִם לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים
Et les Midianims le vendirent en Égypte à Potifar, officier du Pharaon, chef des gardes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַמְּדָנִים | מדיני | Midiani, madianite | et les midianim, (madianites) | nom de peuple masculin pluriel avec article, précédé du Vav conjonctif. De la tribu de Madian |
| מָכְרוּ | מכר | vendre | (ils ou elles) vendirent | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| אֶל־מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | aux égyptiens | Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| לְפוֹטִיפַר | פוטיפר | Potifar | pour Potifar | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| סְרִיס | סרס | extirper, tirer vers le haut par les racines | 1)(un) eunuque de 2)(un) officier de cour de | nom masculin singulier à l'état construit. Nom issu du verbe "extirper", verbe utilisé en rapport aux testicules, castrer. |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| שַׂר | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (un) chef (un) prince | nom masculin singulier Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| הַטַּבָּחִים | טבח | garde de prince | les gardes les exécuteurs | nom masculin pluriel avec article. Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau. |

