Décryptage de 2 Chroniques 2:15

וַאֲנַחְנוּ נִכְרֹת עֵצִים מִן־הַלְּבָנוֹן כְּכָל־צָרְכֶּךָ וּנְבִיאֵם לְךָ רַפְסֹדוֹת עַל־יָם יָפוֹ וְאַתָּה תַּעֲלֶה אֹתָם יְרוּשָׁלִָם
et nous, nous couperons des bois du Levanon, selon tout ton besoin, et nous te les ferons venir en radeaux sur mer à Yafo; et toi, tu les feras monter à Yéroushalaïm.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַאֲנַחְנוּאנחנוnouset nouspronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.
נִכְרֹתכרתcouper, abattrenous couperonsverbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel
עֵצִיםעץ עצarbre, bois (des) bois

(des) arbres

nom masculin pluriel
מִן־הַלְּבָנוֹןלבנוןLevanon, Liban depuis le Levanon (le Liban)
nom propre avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine (מן)

Nom issu du verbe לבן (être blanc)
כְּכָל־צָרְכֶּךָצרךêtre dans le besoin Selon tout ton besoinnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (כ: comme)
וּנְבִיאֵםבואveniret nous les ferons venirverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
רַפְסֹדוֹתרפסודהradeau(des) radeauxnom féminin pluriel
עַל־יָםיםmersur (une) mernom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus).
יָפוֹיפוYafoYafo

nom propre

nom issu du verbe (יפה:être beau ) et signifie: beauté
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
תַּעֲלֶהעלהmonter; croître Selon le contexte :

1)tu monteras

2)tu feras monter
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier.
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
יְרוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem Yéroushalaïm (Jérusalem)

nom propre (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×