Décryptage de 2 Chroniques 6:5

מִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶת־עַמִּי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא־בָחַרְתִּי בְעִיר מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִבְנוֹת בַּיִת לִהְיוֹת שְׁמִי שָׁם וְלֹא־בָחַרְתִּי בְאִישׁ לִהְיוֹת נָגִיד עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל
Depuis le jour que j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai pas choisi dans une ville de toutes toutes les tribus d’Israël pour bâtir une maison afin que mon nom y soit, et je n’ai pas choisi en un homme pour être souverain sur mon peuple Israël ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מִן־הַיּוֹםיוםjourdepuis le jourNom masculin singulier avec l'article défini (ה), relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הוֹצֵאתִייצאsortirj'ai fait sortirverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier.
אֶת־עַמִּיעםpeuplemon peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
לֹא־בָחַרְתִּיבחרchoisir , élireje n'ai pas choisi
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (לא)
בְעִירעירvilleen (une) villenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
מִכֹּלכל כולtoutSelon le contexte:

1)(issu) de tout

2)plus que tout
1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ)

2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ)
שִׁבְטֵישבט שׁבטappuyer, supporter, étayer, tuteurer(les) tribus de nom masculin pluriel à l'état construit.

Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir)


Langue Hébreue et Araméenne
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
לִבְנוֹתבנה;-;בתbâtir;-;filleselon le contexte:

1)pour bâtir

2)pour filles de
1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol.


Les verbes בנה et נטע sont toujours associés dans le Deutéronome.



2)nom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)
בַּיִתביתmaison(une)maison nom masculin singulier
לִהְיוֹתהיהêtrepour êtreverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
שְׁמִישם שׁםnommon nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
וְלֹא־בָחַרְתִּיבחרchoisir , élireet je n'ai pas choisiverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (לא) précédé du Vav conjonctif.
בְאִישׁאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari par (un) homme

en (un) homme
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לִהְיוֹתהיהêtrepour êtreverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
נָגִידנגידsouverain, chef (un) souverain

(un) gouverneur
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

nom issu du verbe (נגד: annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)). Paal inusité : être en face

Titre désignant à l’origine un dirigeant communautaire juif, d’un rang équivalent à celui d’un gouverneur
עַל־עַמִּיעםpeuplesur mon peuple

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×