Décryptage de 2 Chroniques 8:14
וַיַּעֲמֵד כְּמִשְׁפַּט דָּוִיד־אָבִיו אֶת־מַחְלְקוֹת הַכֹּהֲנִים עַל־עֲבֹדָתָם וְהַלְוִיִּם עַל־מִשְׁמְרוֹתָם לְהַלֵּל וּלְשָׁרֵת נֶגֶד הַכֹּהֲנִים לִדְבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ וְהַשּׁוֹעֲרִים בְּמַחְלְקוֹתָם לְשַׁעַר וָשָׁעַר כִּי כֵן מִצְוַת דָּוִיד אִישׁ־הָאֱלֹהִים
Et il érigea, selon le jugement de David, son père, les classes des prêtres dans leur service, et les leviim dans leurs observances, pour louer et pour servir en face des prêtres, pour une parole jour par jour en son jour, et les portiers dans leurs divisions, pour une porte et une porte; car ainsi avait été le commandement de David, homme d'Elohim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעֲמֵד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et (il) fit se tenir debout et (il) mit debout et (il) fixa et (il) érigea et (il) établit | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Signifie également : arrêter ( faire s'arrêter) |
| כְּמִשְׁפַּט | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | 1)comme (un) jugement de comme (un) droit de (ce qui est juste selon la loi) 2)selon (un) jugement de selon (un) droit de (ce qui est juste selon la loi) | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |
| דָּוִיד־אָבִיו | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David son père | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (אב: père) avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶת־מַחְלְקוֹת | חלק | partager | (des) divisions (des) classes | nom féminin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | les prêtres les sacrificateurs | nom masculin pluriel avec article. |
| עַל־עֲבֹדָתָם | עבד | travailler , servir | sur leurs service | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| וְהַלְוִיִּם | לוי | Lèvi | et les leviim (Lévites) | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement |
| עַל־מִשְׁמְרוֹתָם | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | sur leurs charges sur leurs surveillances sur leurs observances | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| לְהַלֵּל | הלל | être clair, brillant (utilisé pour un son ou un ton clair aigü) | pour louer pour célébrer | verbe type " Pé guttural - Géminé" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie : louer, célébrer |
| וּלְשָׁרֵת | שרת שׁרת | servir, servir d'aide, être au service de quelqu'un | et pour servir | verbe type "Ayin resh" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| נֶגֶד | נגד | en face , en présence , devant | devant en face | préposition et adverbe . |
| הַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | les prêtres les sacrificateurs | nom masculin pluriel avec article. |
| לִדְבַר־יוֹם | דבר | parler | pour parole de jour | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef au nom masculin singulier (יום : jour) |
| בְּיוֹמוֹ | יומ | jour | en son jour | mot masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé de la préposition inséparable (ב) |
| וְהַשּׁוֹעֲרִים | שער שׁער | garder la porte | et les gardant la porte et les portiers | Verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Utilisé en tant que substantif. |
| בְּמַחְלְקוֹתָם | חלק | partager | dans leurs divisions dans leurs classes | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| לְשַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | pour (une) porte pour (un) portail | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| וָשָׁעַר | שער שׁער | garder la porte | et (une) porte et (un) portail | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| כֵן | כן | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| מִצְוַת | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | (un) commandement de (une) mitsvah de | nom féminin singulier à l'état construit |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| אִישׁ־הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | homme de l'Elohim | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (איש : homme , époux , mâle , mari). |

