Décryptage de 2 Chroniques 12:5
וּשְׁמַעְיָה הַנָּבִיא בָּא אֶל־רְחַבְעָם וְשָׂרֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר־נֶאֶסְפוּ אֶל־יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי שִׁישָׁק וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אַתֶּם עֲזַבְתֶּם אֹתִי וְאַף־אֲנִי עָזַבְתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־שִׁישָׁק
Et Shema'yah, le prophète, vint vers Rekhav'am et les princes de Yehoudah qui s’étaient assemblés à Yéroushalaïm, loin de Shishaq, et il leur dit : Ainsi dit Adonaï : Vous, vous m’avez abandonné, et aussi moi je vous ai abandonnés aux mains de Shishaq.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּשְׁמַעְיָה | שׁמעיה | Shema'yah | et Shema'yah | nom propre précédé du Vav conjonctif Nom composé du verbe ( שׁמע: entendre) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : Adonaï a entendu. |
| הַנָּבִיא | נבא | prophétiser | le prophète | nom masculin singulier avec article |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint (il) venait | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶל־רְחַבְעָם | רחבעם | Rekhav'am | vers Rekhav'am | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Nom composé du verbe (רחב: être large, être spacieux) et du nom masculin singulier (עם: peuple ( et signifie: qui élargit le peuple ou lui donne de l'espace. |
| וְשָׂרֵי | שרר שׂרר | être le maître, être prince | et (des) princes de et (des) gouverneurs de et (des) intendants de | nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif. Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |
| אֲשֶׁר־נֶאֶסְפוּ | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | que (ils ou elles) s'étaient assemblé(e)s | verbe type "Pé alef" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| אֶל־יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | à Yéroushalaïm | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| מִפְּנֵי | פנים | faces | Selon le contexte: 1)loin de 2)hors de la vue de 3)hors de la présence de 4)de devant de (littéralement: depuis des faces de) | préposition à l'état construit |
| שִׁישָׁק | שׁישׁק | Shishaq | Shishaq | nom propre |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| כֹּה־אָמַר | אמר | dire | ainsi dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כֹּה : ainsi, de cette manière) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אַתֶּם | אתם | vous | vous | pronom personnel 2ème masculin pluriel |
| עֲזַבְתֶּם | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | vous avez abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel. |
| אֹתִי | אתי | moi | moi | pronom personnel COD 1ère singulier |
| וְאַף־אֲנִי | אף | même , aussi , et aussi , et pourtant | et même moi | conjonction précédé du Vav conjonctif,reliée par maqqef au pronom personnel 1ère singulier (אני: moi). |
| עָזַבְתִּי | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | j'ai abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| בְּיַד־שִׁישָׁק | שׁישׁק | Shishaq | dans la main de Shishaq | nom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב) |

