Décryptage de 2 Chroniques 14:6
וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה נִבְנֶה אֶת־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְנָסֵב חוֹמָה וּמִגְדָּלִים דְּלָתַיִם וּבְרִיחִים עוֹדֶנּוּ הָאָרֶץ לְפָנֵינוּ כִּי דָרַשְׁנוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דָּרַשְׁנוּ וַיָּנַח לָנוּ מִסָּבִיב וַיִּבְנוּ וַיַּצְלִיחוּ
Et il dit à Yehoudah : Bâtissons ces villes, et nous ferons tourner une muraille et des tours, des portes et des traverses, le pays, lui encore est devant nous ; car nous avons cherché Adonaï, notre Elohim : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לִיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | à Yehoudah (Juda) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). |
| נִבְנֶה | בנה | bâtir , construire | 1)nous bâtirons 2) bâtissons ! | 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel 2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif |
| אֶת־הֶעָרִים | עיר | ville | les villes | nom féminin dont le pluriel est masculin, avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הָאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)les celles-ci 2) les ceux-ci | pronom démonstratif pluriel avec article |
| וְנָסֵב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | et nous ferons tourner | verbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner |
| חוֹמָה | חמה | protéger, garder ou entourer d'un mur | (un) mur (d'enceinte) (un) rempart (une) muraille | nom féminin singulier. |
| וּמִגְדָּלִים | גדל | être ou devenir grand, grandir | et (des) tours | nom masculin pluriel précédéeץ du Vav conjonctif. |
| דְּלָתַיִם | דלת | porte; battant | (des) portes ( à deux battants) deux battants | nom féminin pluriel (forme duelle) Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement |
| וּבְרִיחִים | ברח | fuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté | et (des) traverses | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| עוֹדֶנּוּ | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | lui encore | adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |
| לְפָנֵינוּ | לפני | devant, en présence | devant nous | préposition suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| דָרַשְׁנוּ | דרש דרשׁ | chercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exiger | nous avons cherché | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| דָּרַשְׁנוּ | דרש דרשׁ | chercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exiger | nous avons cherché | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel |
| וַיָּנַח | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | Selon le contexte: 1)et (il) s'est reposé et (il) se reposa 2)et (il) fit se reposer et (il) donna du repos | 1)verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: poser, faire reposer, faire prendre du repos, donner du repos |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| מִסָּבִיב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | d'autour d'alentour des environs | adverbe introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וַיִּבְנוּ | בנה | bâtir , construire | et (ils) bâtirent | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| וַיַּצְלִיחוּ | צלח | Franchir, traverser, passer, aller au-delà, aller d’un bout à l’autre ; réussir, mener à bien | et (ils) réussirent et (ils) prospérèrent et (ils) progressèrent | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Nota: verbe intransitif |

