Décryptage de 2 Chroniques 14:6

וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה נִבְנֶה אֶת־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְנָסֵב חוֹמָה וּמִגְדָּלִים דְּלָתַיִם וּבְרִיחִים עוֹדֶנּוּ הָאָרֶץ לְפָנֵינוּ כִּי דָרַשְׁנוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דָּרַשְׁנוּ וַיָּנַח לָנוּ מִסָּבִיב וַיִּבְנוּ וַיַּצְלִיחוּ
Et il dit à Yehoudah : Bâtissons ces villes, et nous ferons tourner une muraille et des tours, des portes et des traverses, le pays, lui encore est devant nous ; car nous avons cherché Adonaï, notre Elohim : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לִיהוּדָהיהודהYehoudah, Juda à Yehoudah (Juda) nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).
נִבְנֶהבנהbâtir , construire 1)nous bâtirons

2) bâtissons !
1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel


2)idem: pour les verbes type " Lamed-Hé", le Hé ( ה ָ ) du cohortatif est inusité, on emploie la forme de l'indicatif
אֶת־הֶעָרִיםעירvilleles villesnom féminin dont le pluriel est masculin, avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הָאֵלֶּהאלהceux-ci , celles-ci 1)les celles-ci

2) les ceux-ci
pronom démonstratif pluriel avec article
וְנָסֵבסבבtourner , entourer, faire le tour et nous ferons tournerverbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif

Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner
חוֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur (un) mur (d'enceinte)

(un) rempart

(une) muraille
nom féminin singulier.
וּמִגְדָּלִיםגדלêtre ou devenir grand, grandiret (des) toursnom masculin pluriel précédéeץ du Vav conjonctif.
דְּלָתַיִםדלתporte; battant(des) portes ( à deux battants)

deux battants
nom féminin pluriel (forme duelle)

Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement
וּבְרִיחִיםברחfuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côtéet (des) traverses
nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
עוֹדֶנּוּעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoup lui encoreadverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
לְפָנֵינוּלפניdevant, en présence devant nouspréposition suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
דָרַשְׁנוּדרש דרשׁchercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exigernous avons cherchéverbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
דָּרַשְׁנוּדרש דרשׁchercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exigernous avons cherchéverbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel
וַיָּנַחנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer Selon le contexte:

1)et (il) s'est reposé

et (il) se reposa

2)et (il) fit se reposer

et (il) donna du repos





1)verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: poser, faire reposer, faire prendre du repos, donner du repos
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
מִסָּבִיבסבבtourner , entourer, faire le tour    d'autour

d'alentour

des environs
adverbe introduit par la préposition d'origine (מ).
וַיִּבְנוּבנהbâtir , construire et (ils) bâtirentverbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
וַיַּצְלִיחוּצלחFranchir, traverser, passer, aller au-delà, aller d’un bout à l’autre ; réussir, mener à bienet (ils) réussirent

et (ils) prospérèrent

et (ils) progressèrent
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.


Nota: verbe intransitif
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×