Décryptage de 2 Chroniques 16:7
וּבָעֵת הַהִיא בָּא חֲנָנִי הָרֹאֶה אֶל־אָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּהִשָּׁעֶנְךָ עַל־מֶלֶךְ אֲרָם וְלֹא נִשְׁעַנְתָּ עַל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן נִמְלַט חֵיל מֶלֶךְ־אֲרָם מִיָּדֶךָ
Et en ce temps-là, Khanani, le voyant, vint vers Assa, roi de Yehoudah. Et il lui dit : lorsque tu t’es appuyé sur le roi d'Aram, et que tu ne t’es pas appuyé sur Adonaï, ton Elohim; c'est pourquoi l’armée du roi d'Aram est échappée de ta main.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבָעֵת | עת | temps, époque | et au temps ( ou : et à l'époque) | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif. |
| הַהִיא | היא | elle ;celle-là | la celle-là | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint (il) venait | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| חֲנָנִי | חנני | Khanani | Khanani | nom propre |
| הָרֹאֶה | ראה | voir | Selon le contexte : 1)le voyant 2)Haroêt | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article . 2) nom propre |
| אֶל־אָסָא | אסא | Assa | vers Assa | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Nom issu d'un verbe type inusité (אסה: recevoir des blessures) |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בְּהִשָּׁעֶנְךָ | שען שׁען | s'appuyer, compter sur, se fier | (littéralement : dans l'action de s'appuyer de toi) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| עַל־מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | sur (un) roi auprès de (un) roi | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על : sur, dessus, auprès de) |
| אֲרָם | ארם | Aram | Aram | nom propre. C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נִשְׁעַנְתָּ | שען שׁען | s'appuyer, compter sur, se fier | tu t'es appuyé tu t'es fié | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier. |
| עַל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | sur Adonaï | (יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à la préposition ( על: sur, dessus, auprès de). |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| נִמְלַט | מלט | s'échapper, sortir en hâte | (il) se sauva (il) s'échappa (il) s'est sauvé (il) s'est échappé | verbe conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier |
| חֵיל | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | (une) armée (une) force (un) courage (une) vertu (une) puissance | nom masculin singulier . |
| מֶלֶךְ־אֲרָם | ארם | Aram | roi d'Aram | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). C'est également le nom de la Syrie. La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie |
| מִיָּדֶךָ | יד | main | de ta main | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), et introduit par la préposition d'origine (מִ) |

