Décryptage de 2 Chroniques 19:7
וְעַתָּה יְהִי פַחַד־יְהוָה עֲלֵיכֶם שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ כִּי־אֵין עִם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַוְלָה וּמַשֹּׂא פָנִים וּמִקַּח־שֹׁחַד
Et maintenant, que la frayeur d'Adonaï soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès d'Adonaï, notre Elohim, il n’y a pas d’iniquité, ni partialité, ni prélèvement de présent.
Nota : L’expression hébraïque (וּמַשֹּׂא פָנִים: nasoʼ panim) rendue par ‘ se montrant partial envers ’, signifie littéralement “ élevant le visage ”. (Lv 19:15.) Une façon de saluer chez les Orientaux consistait à s’incliner humblement la face tournée vers le sol. En retour et pour marquer sa considération, celui qui était ainsi salué élevait, ou relevait, le visage de celui qui était incliné (voir Gn 32:20, où ‘ accueillir aimablement ’ traduit une expression hébraïque qui signifie littéralement “ élever le visage ”). Cette expression fut peu à peu utilisée dans un sens péjoratif quand on parlait de traitement de faveur avec corruption
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| יְהִי | היה | être | que soit (!) | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier . |
| פַחַד־יְהוָה | פחד | trembler (de peur) , craindre, redouter; trépider, vibrer | frayeur d'Adonaï tremblement d'Adonaï terreur d'Adonaï | nom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent |
| עֲלֵיכֶם | על | sur | sur vous | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| שִׁמְרוּ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | gardez ! préservez ! | verbe conjugué au Paal impératif pluriel . |
| וַעֲשׂוּ | עשה עשׂה | faire | et faites ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif |
| כִּי־אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | Selon le contexte: 1)car il n' y avait pas 2)car il n' y a pas 3)car il n' y aura pas | adverbe relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que) |
| עִם־יְהוָה | יהוה | Adonaï | avec Adonaï | Nom relié par maqqef à la préposition (עם: avec) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| עַוְלָה | עלל | agir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller | iniquité ( ou : injustice) | nom féminin singulier |
| וּמַשֹּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et (une) élévation | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| פָנִים | פנים | faces | (des)faces (un) visage | nom masculin pluriel . Ce nom singulier "face" donne "visage" au pluriel. C'est la partie du corps ce qui se tourne vers celui à qui l'on parle ou que l'on regarde. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וּמִקַּח־שֹׁחַד | שחד שׁחד | donner ou accorder un cadeau | et (une) prise de cadeau et (un) prélèvement de cadeau | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier ( מִקַּח: prise, prélèvement) précédé du Vav conjonctif. מִקַּח: nom issu du verbe (לקח: prendre). (Hapax) שֹׁחַד : spécialement dans le but de libérer d'une punition ou pour corrompre un juge |

