Décryptage de 2 Chroniques 19:7

וְעַתָּה יְהִי פַחַד־יְהוָה עֲלֵיכֶם שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ כִּי־אֵין עִם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַוְלָה וּמַשֹּׂא פָנִים וּמִקַּח־שֹׁחַד
Et maintenant, que la frayeur d'Adonaï soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès d'Adonaï, notre Elohim, il n’y a pas d’iniquité, ni partialité, ni prélèvement de présent.

Nota : L’expression hébraïque (וּמַשֹּׂא פָנִים: nasoʼ panim) rendue par ‘ se montrant partial envers ’, signifie littéralement “ élevant le visage ”. (Lv 19:15.) Une façon de saluer chez les Orientaux consistait à s’incliner humblement la face tournée vers le sol. En retour et pour marquer sa considération, celui qui était ainsi salué élevait, ou relevait, le visage de celui qui était incliné (voir Gn 32:20, où ‘ accueillir aimablement ’ traduit une expression hébraïque qui signifie littéralement “ élever le visage ”). Cette expression fut peu à peu utilisée dans un sens péjoratif quand on parlait de traitement de faveur avec corruption

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
יְהִיהיהêtreque soit (!)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin singulier .

פַחַד־יְהוָהפחדtrembler (de peur) , craindre, redouter; trépider, vibrerfrayeur d'Adonaï

tremblement d'Adonaï

terreur d'Adonaï
nom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent
עֲלֵיכֶםעלsursur vouspréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
שִׁמְרוּשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver gardez !

préservez !
verbe conjugué au Paal impératif pluriel .
וַעֲשׂוּעשה עשׂהfaireet faites !verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif
כִּי־אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant Selon le contexte:

1)car il n' y avait pas

2)car il n' y a pas

3)car il n' y aura pas
adverbe relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que)
עִם־יְהוָהיהוהAdonaïavec AdonaïNom relié par maqqef à la préposition (עם: avec)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
עַוְלָהעללagir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller iniquité ( ou : injustice)nom féminin singulier
וּמַשֹּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret (une) élévation nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
פָנִיםפניםfaces(des)faces

(un) visage
nom masculin pluriel .

Ce nom singulier "face" donne "visage" au pluriel. C'est la partie du corps ce qui se tourne vers celui à qui l'on parle ou que l'on regarde.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וּמִקַּח־שֹׁחַדשחד שׁחדdonner ou accorder un cadeauet (une) prise de cadeau

et (un) prélèvement de cadeau
nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier ( מִקַּח: prise, prélèvement) précédé du Vav conjonctif.


מִקַּח: nom issu du verbe (לקח: prendre). (Hapax)

שֹׁחַד : spécialement dans le but de libérer d'une punition ou pour corrompre un juge
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×