Décryptage de 2 Chroniques 20:12
אֱלֹהֵינוּ הֲלֹא תִשְׁפָּט־בָּם כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ לִפְנֵי הֶהָמוֹן הָרָב הַזֶּה הַבָּא עָלֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה־נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ
Notre Elohim, ne les jugeras-tu pas ? car il n’y a point de force en nous devant cette abondante multitude qui vient sur nous. Et nous ne saurons pas ce que nous ferons; car nos yeux sont sur toi !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| הֲלֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est-ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| תִשְׁפָּט־בָּם | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | tu jugeras en eux | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| בָּנוּ | בנה ; -; ב;-; בוא | bâtir , construire;-; dans , en;-; venir | Selon le contexte: 1)(ils ou elles) bâtissaient (ils ou elles) ont bâti 2)en nous 3) nous sommes venus | Selon le contexte: 1)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel 2)préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 1ère pluriel 3)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. Nota du 3 : contraction de (בָאנוּ) |
| כֹּחַ | כח | force, puissance, capacité | (une) force (une) puissance (une) capacité | nom masculin singulier. |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הֶהָמוֹן | המה | bourdonner ,mugir, gémir, faire du bruit | la multitude le tumulte l'agitation | nom masculin singulier avec article. Signifie également :bruit, tumulte,foule,agitation, bourdonnement |
| הָרָב | רבב | se multiplier, être nombreux Traduction : ou en abondance | l'abondant le nombreux | adjectif masculin singulier avec article |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| הַבָּא | בוא | venir | le venant | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| עָלֵינוּ | על | sur, auprès de | sur nous | préposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וַאֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | et nous | pronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נֵדַע | ידע | savoir , connaître | nous saurons | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| מַה־נַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | quoi nous ferons ? | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 1ère pluriel relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?) |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עָלֶיךָ | על | sur, dessus, auprès de | sur toi auprès de toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| עֵינֵינוּ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | nos yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère pluriel |

