Décryptage de 2 Chroniques 23:19
וַיַּעֲמֵד הַשּׁוֹעֲרִים עַל־שַׁעֲרֵי בֵּית יְהוָה וְלֹא־יָבֹא טָמֵא לְכָל־דָּבָר
Et il érigea les portiers sur les portes de la maison d'Adonaï, et qu'un impur ne vienne pas pour quoi que ce soit.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעֲמֵד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et (il) fit se tenir debout et (il) mit debout et (il) fixa et (il) érigea et (il) établit | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Signifie également : arrêter ( faire s'arrêter) |
| הַשּׁוֹעֲרִים | שער שׁער | garder la porte | les gardant la porte les portiers | Verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. Utilisé en tant que substantif. |
| עַל־שַׁעֲרֵי | שער שׁער | garder la porte | sur (les) portes de sur (les) portails de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)maison de 2)Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit Langue Hébreue et Araméenne 2)nom propre |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְלֹא־יָבֹא | בוא | venir | Selon le contexte : 1)et (il) ne viendra pas 2)et que (il) ne vienne pas | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| טָמֵא | טמא | être impur, être immonde | Selon le contexte: 1)étant impur 2)impur | 1)verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 2)adjectif masculin singulier |
| לְכָל־דָּבָר | דבר | parler | pour toute parole pour toute chose | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). |

