Décryptage de Genèse 40:8
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי
Ils lui dirent : nous avons eu un songe, il n’y a personne pour l’interpréter. Yossef leur dit : Elohim n’a-t-il pas des interprétations ? Racontez-les moi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| חֲלוֹם | חלם | rêver, songer | (un) rêve (un) songe | nom masculin singulier . |
| חָלַמְנוּ | חלם | rêver, songer | nous avons rêvé nous avons songé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |
| וּפֹתֵר | פתר | expliquer ou interpréter un songe | et interprétant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav consécutif. |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲלֵהֶם | אל | à, vers | 1)à eux 2)vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant 3)que (il) ajoute | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier |
| הֲלוֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| לֵאלֹהִים | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte: 1)pour Elohim envers Elohim 2) pour (des) dieux envers (des) dieux | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| פִּתְרֹנִים | פתר | expliquer ou interpréter un songe | (des) interprétations | nom masculin pluriel. |
| סַפְּרוּ־נָא | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | racontez donc | verbe conjugué au Piel impératif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie). Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |

