Décryptage de Genèse 40:8

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי
Ils lui dirent : nous avons eu un songe, il n’y a personne pour l’interpréter. Yossef leur dit : Elohim n’a-t-il pas des interprétations ? Racontez-les moi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
חֲלוֹםחלםrêver, songer (un) rêve

(un) songe
nom masculin singulier .
חָלַמְנוּחלםrêver, songer nous avons rêvé

nous avons songé
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel.
וּפֹתֵרפתרexpliquer ou interpréter un songe et interprétant verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav consécutif.
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲלֵהֶםאלà, vers1)à eux

2)vers eux

préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
יוֹסֵףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer Selon le contexte:

1)Yossef (Joseph)

2)ajoutant

3)que (il) ajoute
1)nom propre.

2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier
הֲלוֹאלאne pas est ce que pas ?

n'est ce pas ?
adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
לֵאלֹהִיםאלוהdieu , divinitéSelon le contexte:

1)pour Elohim

envers Elohim

2) pour (des) dieux

envers (des) dieux
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).

פִּתְרֹנִיםפתרexpliquer ou interpréter un songe (des) interprétationsnom masculin pluriel.
סַפְּרוּ־נָאספר compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écritracontez doncverbe conjugué au Piel impératif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie).

Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×