Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הֲלוֹא (halo)

Racine du mot en hébreu : לא
Racine du mot traduit : ne pas
Traduction : est ce que pas ?

n'est ce pas ?
Remarques : adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif

106 résultats (1-30)

Genèse 4:7הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ
Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui.
Genèse 31:15הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם־אָכוֹל אֶת־כַּסְפֵּנוּ
N’avons-nous pas été estimées pour lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.
Genèse 34:23מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ
Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
Genèse 37:13וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּנִי
Et Israël dit à Yossef : Est ce que tes frères ne font pas paître à Shekhem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
Genèse 40:8וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי
Ils lui dirent : nous avons eu un songe, il n’y a personne pour l’interpréter. Yossef leur dit : Elohim n’a-t-il pas des interprétations ? Racontez-les moi.
Genèse 42:22וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ
Et Reouven leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas dit, pour dire : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est réclamé.
Genèse 44:5הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם
N’est-ce pas celle-ci que mon seigneur boit en lui, et lui, il devine avec certitude ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
Genèse 44:15וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי
Et Yossef leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ?
Exode 33:16וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ הֲלוֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלֵינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ מִכָּל־הָעָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה
et en quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ?Et nous serons séparés,moi et ton peuple, de tout peuple qui est sur la face de la terre.
Nombres 14:3וְלָמָה יְהוָה מֵבִיא אֹתָנוּ אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לִנְפֹּל בַּחֶרֶב נָשֵׁינוּ וְטַפֵּנוּ יִהְיוּ לָבַז הֲלוֹא טוֹב לָנוּ שׁוּב מִצְרָיְמָה
Et pourquoi Adonaï nous fait-il venir dans ce pays, pour tomber par l’épée;que nos femmes et nos petits enfants seront au pillage ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?
Nombres 22:30וַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל־בִּלְעָם הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר־רָכַבְתָּ עָלַי מֵעוֹדְךָ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה וַיֹּאמֶר לֹא
Et l’ânesse dit à Bileam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu es monté sur moi depuis que tu étais jusqu’à ce jour ? Ai-je vraiment été habitué de te faire ainsi ? Et il dit : Non.
Josué 1:9הֲלוֹא צִוִּיתִיךָ חֲזַק וֶאֱמָץ אַל־תַּעֲרֹץ וְאַל־תֵּחָת כִּי עִמְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ
Ne t'ai-je pas ordonné: Sois ferme et sois courageux ? Ne sois pas effrayé et ne sois pas décomposé; car Adonaï, ton Elohim, est avec toi partout où tu iras.
Josué 22:20הֲלוֹא עָכָן בֶּן־זֶרַח מָעַל מַעַל בַּחֵרֶם וְעַל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל הָיָה קָצֶף וְהוּא אִישׁ אֶחָד לֹא גָוַע בַּעֲוֺנוֹ
Est-ce qu'Akhan , le fils de Zêrakh, n'a pas trahi une trahison dans l'interdit ? et il y eut une colère sur toute la communauté d’Israël. Et lui était un seul homme; il n’expira pas dans son iniquité.
Juges 8:2וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֶה־עָשִׂיתִי עַתָּה כָּכֶם הֲלוֹא טוֹב עֹלְלוֹת אֶפְרַיִם מִבְצִיר אֲבִיעֶזֶר
Et il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant comme vous ? Les grappillages d’Êfraïm ne sont-ils pas bons plus que la vendange d’Aviézer ?
Ruth 2:8וַיֹּאמֶר בֹּעַז אֶל־רוּת הֲלוֹא שָׁמַעַתְּ בִּתִּי אַל־תֵּלְכִי לִלְקֹט בְּשָׂדֶה אַחֵר וְגַם לֹא תַעֲבוּרִי מִזֶּה וְכֹה תִדְבָּקִין עִם־נַעֲרֹתָי
Et Boaz dit à Rout : est ce que tu n 'as pas entendu, ma fille ? ne va pas ramasser dans un autre champ, et ne traverse pas d'ici, et ainsi, sois attachée avec mes jeunes filles.
Ruth 2:9עֵינַיִךְ בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן וְהָלַכְתְּ אַחֲרֵיהֶן הֲלוֹא צִוִּיתִי אֶת־הַנְּעָרִים לְבִלְתִּי נָגְעֵךְ וְצָמִת וְהָלַכְתְּ אֶל־הַכֵּלִים וְשָׁתִית מֵאֲשֶׁר יִשְׁאֲבוּן הַנְּעָרִים
Aie tes yeux sur le champ qu’ils moissonnent, et tu iras après elles. N’ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher ? Et tu auras soif, alors tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes.
1 Samuel 1:8וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ חַנָּה לָמֶה תִבְכִּי וְלָמֶה לֹא תֹאכְלִי וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ הֲלוֹא אָנֹכִי טוֹב לָךְ מֵעֲשָׂרָה בָּנִים
Et Êlqanah, son mari, lui dit : Khannah, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il mal ? Est-ce que je ne suis pas bon pour toi plus que dix fils ?
1 Samuel 6:6וְלָמָּה תְכַבְּדוּ אֶת־לְבַבְכֶם כַּאֲשֶׁר כִּבְּדוּ מִצְרַיִם וּפַרְעֹה אֶת־לִבָּם הֲלוֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעַלֵּל בָּהֶם וַיְשַׁלְּחוּם וַיֵּלֵכוּ
Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont appesanti leur cœur ? N'est-ce pas comme il accomplit en châtiant parmi eux? Et ils les laissèrent partir, et ils en allèrent
1 Samuel 9:20וְלָאֲתֹנוֹת הָאֹבְדוֹת לְךָ הַיּוֹם שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים אַל־תָּשֶׂם אֶת־לִבְּךָ לָהֶם כִּי נִמְצָאוּ וּלְמִי כָּל־חֶמְדַּת יִשְׂרָאֵל הֲלוֹא לְךָ וּלְכֹל בֵּית אָבִיךָ
Et pour les ânesses étant perdues par toi, il y a aujourd’hui trois jours, n’y pas mets pas ton coeur, car elles ont été trouvées. Et à qui tout le désir d’Israël ? N’est-ce pas vers toi et à toute la maison de ton père ?
1 Samuel 9:21וַיַּעַן שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הֲלוֹא בֶן־יְמִינִי אָנֹכִי מִקַּטַנֵּי שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וּמִשְׁפַּחְתִּי הַצְּעִרָה מִכָּל־מִשְׁפְּחוֹת שִׁבְטֵי בִנְיָמִן וְלָמָּה דִּבַּרְתָּ אֵלַי כַּדָּבָר הַזֶּה
Et Shaoul répondit et dit : Ne suis-je pas Ben-Yamini , des petites des tribus d’Israël ? et ma famille n’est-elle pas l'insignifiante de toutes les familles des tribus de Binyamin ? Et pourquoi m'as tu parlé selon cette parole ?
1 Samuel 10:1וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־פַּךְ הַשֶּׁמֶן וַיִּצֹק עַל־רֹאשׁוֹ וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֲלוֹא כִּי־מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־נַחֲלָתוֹ לְנָגִיד
Et Shemouel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Shaoul, et il lui donna un baiser, et dit : n'est ce pas parce qu’Adonaï t'a oint pour souverain sur son héritage ?
1 Samuel 12:17הֲלוֹא קְצִיר־חִטִּים הַיּוֹם אֶקְרָא אֶל־יְהוָה וְיִתֵּן קֹלוֹת וּמָטָר וּדְעוּ וּרְאוּ כִּי־רָעַתְכֶם רַבָּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם בְּעֵינֵי יְהוָה לִשְׁאוֹל לָכֶם מֶלֶךְ
N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des froments ? Je crierai vers Adonaï, et il donnera des voix et de la pluie ; et sachez et voyez tout votre mal en abondance que vous avez fait aux yeux de Adonaï, pour demander pour vous un roi!
1 Samuel 15:17וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הֲלוֹא אִם־קָטֹן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָתָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל
Et Shemouèl dit : N’est-ce pas, si petit à tes yeux, chef des tribus d’Israël, et Adonaï t’a oint pour roi sur Israël ?
1 Samuel 17:8וַיַּעֲמֹד וַיִּקְרָא אֶל־מַעַרְכֹת יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תֵצְאוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה הֲלוֹא אָנֹכִי הַפְּלִשְׁתִּי וְאַתֶּם עֲבָדִים לְשָׁאוּל בְּרוּ־לָכֶם אִישׁ וְיֵרֵד אֵלָי
Et il se tenait là et criait aux rangées d'Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Pelishti, et vous, des serviteurs de Shaoul? Sélectionnez pour vous un homme, et qu'il descende vers moi.
1 Samuel 17:29וַיֹּאמֶר דָּוִד מֶה עָשִׂיתִי עָתָּה הֲלוֹא דָּבָר הוּא
Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a t'il pas une parole ?
1 Samuel 20:30וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַיֹּאמֶר לוֹ בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת הֲלוֹא יָדַעְתִּי כִּי־בֹחֵר אַתָּה לְבֶן־יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ
Et Shaoul s’enflamma de colère en Ionatan, et il lui dit : Fils de perverse la rebelle, est ce que je n'ai pas su que tu choisis le fils d’Ishaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
1 Samuel 20:37וַיָּבֹא הַנַּעַר עַד־מְקוֹם הַחֵצִי אֲשֶׁר יָרָה יְהוֹנָתָן וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר וַיֹּאמֶר הֲלוֹא הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה
Et le jeune garçon vint jusqu'au lieu de la flèche que Ionatan avait lancé, et Ionatan cria après le garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas depuis toi et au delà ?
1 Samuel 21:12וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי אָכִישׁ אֵלָיו הֲלוֹא־זֶה דָוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ הֲלוֹא לָזֶה יַעֲנוּ בַמְּחֹלוֹת לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל בַּאֲלָפָיו וְדָוִד בְּרִבְבֹתָיו
Et les serviteurs d’Akhish lui dirent : N’est-ce pas celui-ci David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on répond dans les danses, en disant : Shaoul a frappé ses milles, et David ses dix milles ?
1 Samuel 23:19וַיַּעֲלוּ זִפִים אֶל־שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר הֲלוֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ בַמְּצָדוֹת בַּחֹרְשָׁה בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה אֲשֶׁר מִימִין הַיְשִׁימוֹן
Et les Zifim montèrent vers Shaoul, à Guiv'ah, disant : David ne se cache t'il pas avec nous, dans dans les rochers fortifiés, en Khorshah, sur la colline de Khakhilah, qui est à la droite de Yeshimon ?
1 Samuel 26:1וַיָּבֹאוּ הַזִּפִים אֶל־שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר הֲלוֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹן
Et les zifim vinrent vers Shaoul, vers Guiv'ah, pour dire: David ne se cache-il pas dans la colline de Khakhilah qui est sur la Yeshimon ?

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×