Décryptage de Exode 33:16
וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ הֲלוֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלֵינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ מִכָּל־הָעָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה
et en quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ?Et nous serons séparés,moi et ton peuple, de tout peuple qui est sur la face de la terre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבַמֶּה | מה | quoi, que | et en quoi (?) et par quoi (?) | pronom interrogatif introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| יִוָּדַע | ידע | savoir , connaître | Selon le contexte : 1)(il) sera connu 2)que (il) soit connu | 1)verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Nifal jussif masculin singulier |
| אֵפוֹא | אפו | maintenant, donc | maintenant | adverbe et conjonction suivi du alef paragogique. |
| כִּי־מָצָאתִי | מצא | trouver | que j'ai trouvé | verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). |
| חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | grâce faveur | nom masculin singulier |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| וְעַמֶּךָ | עם | peuple | et ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.(forme pausale) |
| הֲלוֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| בְּלֶכְתְּךָ | הלך | aller, marcher | lorsque tu marcheras ( littéralement : dans l'action de marcher de toi) lorsque tu iras (littéralement: dans ton action d'aller) | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ב). |
| עִמָּנוּ | עם | avec | avec nous | préposition avec suffixe personnel 1ère pluriel |
| וְנִפְלֵינוּ | פלה | séparer, distinguer | et nous serons séparés | verbe type "Lamed hé" conjugué au Nifal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| וְעַמְּךָ | עם | peuple | et ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| מִכָּל־הָעָם | עם | peuple | Selon le contexte: 1)de tout le peuple 2) plus que tout le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ). 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition de comparaison ( מ). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עַל־פְּנֵי | פנים | faces | sur les faces de devant en face vis-à-vis avant | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus) |
| הָאֲדָמָה | אדם | être rouge | le sol | nom féminin singulier avec article |

