Décryptage de Exode 33:16

וּבַמֶּה יִוָּדַע אֵפוֹא כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲנִי וְעַמֶּךָ הֲלוֹא בְּלֶכְתְּךָ עִמָּנוּ וְנִפְלֵינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ מִכָּל־הָעָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה
et en quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ?Et nous serons séparés,moi et ton peuple, de tout peuple qui est sur la face de la terre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבַמֶּהמהquoi, que et en quoi (?)

et par quoi (?)

pronom interrogatif introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
יִוָּדַעידעsavoir , connaître Selon le contexte :

1)(il) sera connu

2)que (il) soit connu

1)verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Nifal jussif masculin singulier
אֵפוֹאאפו maintenant, doncmaintenant adverbe et conjonction suivi du alef paragogique.
כִּי־מָצָאתִימצאtrouverque j'ai trouvé verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accordergrâce

faveur

nom masculin singulier
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
וְעַמֶּךָעםpeuple et ton peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.(forme pausale)
הֲלוֹאלאne pas est ce que pas ?

n'est ce pas ?
adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
בְּלֶכְתְּךָהלךaller, marcher lorsque tu marcheras ( littéralement : dans l'action de marcher de toi)

lorsque tu iras (littéralement: dans ton action d'aller)
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ב).
עִמָּנוּעםavecavec nouspréposition avec suffixe personnel 1ère pluriel
וְנִפְלֵינוּפלהséparer, distinguer et nous serons séparésverbe type "Lamed hé" conjugué au Nifal accompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
וְעַמְּךָעםpeupleet ton peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
מִכָּל־הָעָםעםpeupleSelon le contexte:

1)de tout le peuple

2) plus que tout le peuple

1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ).

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כָל: tout) introduit par la préposition de comparaison ( מ).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־פְּנֵיפניםfacessur les faces de

devant

en face

vis-à-vis

avant
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition(עַל : sur, dessus)
הָאֲדָמָהאדםêtre rougele solnom féminin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×