Décryptage de Genèse 40:11

וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה
et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכוֹסכוסcoupeet la coupenom féminin singulier précédé du Vav conjonctif
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
בְּיָדִיידmaindans ma main

par ma main

nom féminin (ou masculin) singulier (forme pausale) suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
וָאֶקַּחלקחprendreet j'ai prisverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
אֶת־הָעֲנָבִיםענבraisinles raisinsnom masculin pluriel avec article , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וָאֶשְׂחַטשחט שׂחטpresseret je pressaiverbe type "Ayib guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
אֶל־כּוֹסכוסcoupevers la coupenom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à , vers).
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
וָאֶתֵּןנתןdonneret j'ai donné

et je donnai
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־הַכּוֹסכוסcoupeSelon le contexte:

1)la coupe

2)le chat-huant
nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
עַל־כַּףכפףplier, courber sur le creux ( de)

sur la paume (de)
nom féminin singulier état construit relié par maqqef à la préposition (עַל : sur)

Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×