Décryptage de 2 Chroniques 34:16

וַיָּבֵא שָׁפָן אֶת־הַסֵּפֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב עוֹד אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר־נִתַּן בְּיַד־עֲבָדֶיךָ הֵם עֹשִׂים
Et Shafan amena le livre au roi ; et il fit retourner au roi une parole, pour dire : Tout ce qui a été donné en la main de tes serviteurs, eux réalisent;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֵאבואveniret (il) fit venir

et (il) amena

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin singulier avec Vav inversif.
Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
שָׁפָןשפן שׁפןShafanShafannom propre



issu du nom du quadrupède qui mâche comme un lièvre
אֶת־הַסֵּפֶרספרcompter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit la lettre

le livre
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
אֶל־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer vers le roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
וַיָּשֶׁבשוב שׁובrevenir , retourneret (il) fit retourner

et (il) a fait retourner


et (il) fit revenir

et (il) a fait revenir


et (il) ramena

et (il) a ramené
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
אֶת־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer Selon le contexte :

1)le roi

2) auprès du roi
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de).
דָּבָרדברparler1)(une)chose

2)(un) événement

3)(une) parole

nom masculin singulier

לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
כֹּלכלtout1)tout

2) toute

3)tous

4)toutes
adverbe
אֲשֶׁר־נִתַּןנתןdonnerque (il) a été donné

que (il) avait été donné
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
בְּיַד־עֲבָדֶיךָעבדtravailler , servirdans une main de tes serviteurs

par une main de tes serviteurs
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier , relié par maqqef au nom féminin ou masculin singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).
הֵםהםeuxeuxpronom personnel
עֹשִׂיםעשה עשׂהfairefaisant

réalisant

pratiquant
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×