Décryptage de 2 Chroniques 34:16
וַיָּבֵא שָׁפָן אֶת־הַסֵּפֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב עוֹד אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר־נִתַּן בְּיַד־עֲבָדֶיךָ הֵם עֹשִׂים
Et Shafan amena le livre au roi ; et il fit retourner au roi une parole, pour dire : Tout ce qui a été donné en la main de tes serviteurs, eux réalisent;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֵא | בוא | venir | et (il) fit venir et (il) amena | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin singulier avec Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| שָׁפָן | שפן שׁפן | Shafan | Shafan | nom propre issu du nom du quadrupède qui mâche comme un lièvre |
| אֶת־הַסֵּפֶר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | la lettre le livre | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| וַיָּשֶׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) fit retourner et (il) a fait retourner et (il) fit revenir et (il) a fait revenir et (il) ramena et (il) a ramené | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| אֶת־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | Selon le contexte : 1)le roi 2) auprès du roi | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de). |
| דָּבָר | דבר | parler | 1)(une)chose 2)(un) événement 3)(une) parole | nom masculin singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |
| אֲשֶׁר־נִתַּן | נתן | donner | que (il) a été donné que (il) avait été donné | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| בְּיַד־עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | dans une main de tes serviteurs par une main de tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier , relié par maqqef au nom féminin ou masculin singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הֵם | הם | eux | eux | pronom personnel |
| עֹשִׂים | עשה עשׂה | faire | faisant réalisant pratiquant | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin pluriel |

