Décryptage de Néhémie 1:2
וַיָּבֹא חֲנָנִי אֶחָד מֵאַחַי הוּא וַאֲנָשִׁים מִיהוּדָה וָאֶשְׁאָלֵם עַל־הַיְּהוּדִים הַפְּלֵיטָה אֲשֶׁר־נִשְׁאֲרוּ מִן־הַשֶּׁבִי וְעַל־יְרוּשָׁלִָם
Et Khanani, un de mes frères, lui et des hommes vinrent de Yehoudah. Et je les interrogeai sur les yehoudim de l'échappée qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Yéroushalaïm;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| חֲנָנִי | חנני | Khanani | Khanani | nom propre |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| מֵאַחַי | אח | frère , parent, prochain | (issu) de mes frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וַאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et (des) hommes | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| מִיהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | de Yehoudah (Juda) | nom propre introduit par la préposition d'origine (מי). |
| וָאֶשְׁאָלֵם | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | et je les interrogeai | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,précédé du Vav inversif |
| עַל־הַיְּהוּדִים | יהודי | Yehoudi | sur les yehoudim | nom propre de peuple pluriel avec article, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda) |
| הַפְּלֵיטָה | פלט | se sauver, s'enfuir; sauver, délivrer | le réchappé l'échappée le sauvé le délivré | nom féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־נִשְׁאֲרוּ | שאר שׁאר | rester, être de reste | que (ils ou elles) étaient resté(e)s que (ils ou elles) étaient de reste | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| מִן־הַשֶּׁבִי | שבה שׁבה | faire prisonnier, emmener captif | depuis le captif | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| וְעַל־יְרוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | et sur Yéroushalaïm | nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) précédée du Vav conjonctif. |

