Décryptage de Néhémie 2:4
וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ עַל־מַה־זֶּה אַתָּה מְבַקֵּשׁ וָאֶתְפַּלֵּל אֶל־אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם
Et le roi me dit : À propos de quoi précisément cherches-tu ? Et je prierai vers le dieu des cieux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| עַל־מַה־זֶּה | זה | celui-ci | (littéralement : sur quoi celui-ci ?) | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqefs au pronom interrogatif (מה) et à la préposition (על: sur, dessus). |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| מְבַקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | cherchant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| וָאֶתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | et je prierai | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶל־אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | vers (des) dieux de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| הַשָּׁמָיִם | שמים שׁמים | cieux | les cieux | nom masculin pluriel (forme duelle) accompagné de l'article défini ה |

