Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וָאֶתְפַּלֵּל (vvaêtpalèl)
Racine du mot traduit : juger, arbitrer
Traduction : et je prierai
Remarques : verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu..
Ce verbe n'existe pas au Paal.
Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu..
Ce verbe n'existe pas au Paal.
4 résultats (1-4)
| Deutéronome 9:20 | וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף יְהוָה מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ וָאֶתְפַּלֵּל גַּם־בְּעַד אַהֲרֹן בָּעֵת הַהִוא |
| Et Adonaï s'est fort irrité contre Aaron, pour le détruire ; et je prierai aussi en faveur d'Aaron, en ce temps-là |
| Deutéronome 9:26 | וָאֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַל־תַּשְׁחֵת עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ בְּגָדְלֶךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵאתָ מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה |
| Et je prierai vers Adonaï, et je dis : Seigneur Adonaï! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte ! |
| Néhémie 2:4 | וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ עַל־מַה־זֶּה אַתָּה מְבַקֵּשׁ וָאֶתְפַּלֵּל אֶל־אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם |
| Et le roi me dit : À propos de quoi précisément cherches-tu ? Et je prierai vers le dieu des cieux. |
| Jérémie 32:16 | וָאֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אַחֲרֵי תִתִּי אֶת־סֵפֶר הַמִּקְנָה אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה לֵאמֹר |

