Décryptage de Néhémie 2:6

וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ וְהַשֵּׁגַל יוֹשֶׁבֶת אֶצְלוֹ עַד־מָתַי יִהְיֶה מַהֲלָכֲךָ וּמָתַי תָּשׁוּב וַיִּיטַב לִפְנֵי־הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלָחֵנִי וָאֶתְּנָה לוֹ זְמָן
Alors le roi me dit ( et l'épouse du roi assise à son côté) : Jusqu'à quand sera ta marche, et quand reviendras-tu ? Et cela plut devant le roi; et il m’envoya, et je lui donnais un temps.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וְהַשֵּׁגַלשכל שׁגלreine consort, épouse de roiet la reine consort nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
יוֹשֶׁבֶתישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis demeurant

étant assise

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier
אֶצְלוֹאצלmettre de côté, réserverà côté de luipréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
עַד־מָתַימתיquandjusqu'à quand (?)adverbe relié par maqqef à la préposition (עד : jusqu'à)
יִהְיֶההיהêtre(il) sera



verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

מַהֲלָכֲךָהלךaller, marcherta marchenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וּמָתַימתיquandet quand ?pronom interrogatif précédé du Vav conjonctif.
תָּשׁוּבשוב שׁובrevenir , retourner Selon le contexte :

1)tu reviendras

tu retourneras


2)(elle) retournera
1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier


2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
וַיִּיטַביטבêtre bon, plaire, paraître bon et (il) fut bon

et (il) fut bien

et (il) plut
verbe défectif "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לִפְנֵי־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominerdevant le roinom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (לפני:devant, en présence).
וַיִּשְׁלָחֵנִישלח שׁלחenvoyer , étendre et (il) m'a envoyé

et (il) m'envoya
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du vav inversif.
וָאֶתְּנָהנתןdonneret j'ai donné !


et je donnais !




verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav inversif.

Sens: ici, donne du poids au verbe
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
זְמָןזמןpréparer, fixer(un) tempsnom masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×