Décryptage de Néhémie 2:6
וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ וְהַשֵּׁגַל יוֹשֶׁבֶת אֶצְלוֹ עַד־מָתַי יִהְיֶה מַהֲלָכֲךָ וּמָתַי תָּשׁוּב וַיִּיטַב לִפְנֵי־הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלָחֵנִי וָאֶתְּנָה לוֹ זְמָן
Alors le roi me dit ( et l'épouse du roi assise à son côté) : Jusqu'à quand sera ta marche, et quand reviendras-tu ? Et cela plut devant le roi; et il m’envoya, et je lui donnais un temps.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וְהַשֵּׁגַל | שכל שׁגל | reine consort, épouse de roi | et la reine consort | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| יוֹשֶׁבֶת | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | demeurant étant assise | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier |
| אֶצְלוֹ | אצל | mettre de côté, réserver | à côté de lui | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| עַד־מָתַי | מתי | quand | jusqu'à quand (?) | adverbe relié par maqqef à la préposition (עד : jusqu'à) |
| יִהְיֶה | היה | être | (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| מַהֲלָכֲךָ | הלך | aller, marcher | ta marche | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וּמָתַי | מתי | quand | et quand ? | pronom interrogatif précédé du Vav conjonctif. |
| תָּשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte : 1)tu reviendras tu retourneras 2)(elle) retournera | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| וַיִּיטַב | יטב | être bon, plaire, paraître bon | et (il) fut bon et (il) fut bien et (il) plut | verbe défectif "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לִפְנֵי־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | devant le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (לפני:devant, en présence). |
| וַיִּשְׁלָחֵנִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) m'a envoyé et (il) m'envoya | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du vav inversif. |
| וָאֶתְּנָה | נתן | donner | et j'ai donné ! et je donnais ! | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal cohortatif singulier précédé du Vav inversif. Sens: ici, donne du poids au verbe |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| זְמָן | זמן | préparer, fixer | (un) temps | nom masculin singulier |

