Décryptage de Genèse 41:8
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה
Et il arriva, au matin, que son esprit fut perturbé ; et il envoya, et appela tous les scribes sacrés de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes ; et il n’y eut personne qui les interprète au Pharaon.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בַבֹּקֶר | בקר | matin | au matin ( littéralement : dans le matin) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַתִּפָּעֶם | פעם | frapper, donner (un coup), pousser, perturber | et (elle) fut perturbée (littéralement :et (elle) fut frappée de coups) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| רוּחוֹ | רוח | aspirer, respirer, souffler | son esprit | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי | חרט | couper dans , graver | tous les scribes sacrés de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. mot d'origine syriaque |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ | חכם | être ou devenir sage, être perspicace, être habile, être clairvoyant, être réfléchi | et tous ses sages | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וַיְסַפֵּר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | et (il) raconta ( littéralement : il rendit compte, ou : il mit par écrit) et (il) énuméra | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אֶת־חֲלֹמוֹ | חלם | rêver, songer | son rêve son songe | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixez personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֵין־פּוֹתֵר | פתר | expliquer ou interpréter un songe | et il n'y avait pas d'interprétant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (ou substantif) (אין:rien , il n y a pas , néant) précédé du Vav conjonctif. |
| אוֹתָם | אותם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| לְפַרְעֹה | פרעה | Pharaon | pour Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל). |

