Décryptage de Genèse 41:8

וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה
Et il arriva, au matin, que son esprit fut perturbé ; et il envoya, et appela tous les scribes sacrés de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes ; et il n’y eut personne qui les interprète au Pharaon.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בַבֹּקֶרבקרmatinau matin ( littéralement : dans le matin)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַתִּפָּעֶםפעםfrapper, donner (un coup), pousser, perturber   et (elle) fut perturbée (littéralement :et (elle) fut frappée de coups)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
רוּחוֹרוחaspirer, respirer, soufflerson espritnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּיחרטcouper dans , gravertous les scribes sacrés denom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct.

mot d'origine syriaque
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָחכםêtre ou devenir sage, être perspicace, être habile, être clairvoyant, être réfléchiet tous ses sagesnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וַיְסַפֵּרספר compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écritet (il) raconta ( littéralement : il rendit compte, ou : il mit par écrit)

et (il) énuméra

verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
אֶת־חֲלֹמוֹחלםrêver, songer son rêve

son songe
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixez personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֵין־פּוֹתֵרפתרexpliquer ou interpréter un songe et il n'y avait pas d'interprétantverbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (ou substantif) (אין:rien , il n y a pas , néant) précédé du Vav conjonctif.
אוֹתָםאותםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
לְפַרְעֹהפרעהPharaonpour Pharaonnom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×