Décryptage de Néhémie 2:16
וְהַסְּגָנִים לֹא יָדְעוּ אָנָה הָלַכְתִּי וּמָה אֲנִי עֹשֶׂה וְלַיְּהוּדִים וְלַכֹּהֲנִים וְלַחֹרִים וְלַסְּגָנִים וּלְיֶתֶר עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה עַד־כֵּן לֹא הִגַּדְתִּי
Et les lieutenants ne savaient pas où j’étais allé, et ce que je fais ; et jusqu'à présent, je n’avais pas raconté aux yehoudim, ni aux prêtres, ni aux nobles, ni aux lieutenants, ni au reste faisant l'ouvrage.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַסְּגָנִים | סגן | dirigeant de peuple, lieutenant | et les lieutenants | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יָדְעוּ | ידע | savoir , connaître | (ils ou elles) savaient (ils ou elles) connaissaient (ils ou elles) ont su (ils ou elles) ont connu | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| אָנָה | אנה אנ | où | où ? | adverbe interrogatif |
| הָלַכְתִּי | הלך | aller, marcher | j'allai j'étais allé | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 1ère singulier Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural |
| וּמָה | מה | quoi, que | Selon le contexte : 1)et quoi ? 2)et quoi qu'il soit et n'importe quoi | 1)pronom interrogatif précédé du Vav conjonctif. 2) pronom indéfini précédé du Vav conjonctif. Langue Hébreue et Araméenne |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| עֹשֶׂה | עשה עשׂה | faire | faisant | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin singulier |
| וְלַיְּהוּדִים | יהודי | Yehoudi | et pour les yehoudim | nom propre de peuple pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé précédé du Vav conjoncif. Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda) |
| וְלַכֹּהֲנִים | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | et pour les prêtres et pour les sacrificateurs | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif. |
| וְלַחֹרִים | חור | Noble, né libre | et pour les nobles et pour les nés libre | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé précédé du Vav conjonctif. Nom issu d'un verbe d'origine arabe |
| וְלַסְּגָנִים | סגן | dirigeant de peuple, lieutenant | et pour les lieutenants | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé précédé du Vav conjonctif |
| וּלְיֶתֶר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | et pour (une) abondance et pour (un) reste (superflu) et pour (un) excédent | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| עֹשֵׂה | עשה עשׂה | faire | faisant | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit. |
| הַמְּלָאכָה | מלאכה | ouvrage, travail | Selon le contexte: 1)la tâche 2)l'ouvrage prescrit | nom féminin singulier avec article Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager) |
| עַד־כֵּן | כן | ainsi, de cette manière | jusqu'à présent (littéralement :jusque ainsi ) | adverbe relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הִגַּדְתִּי | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | j'ai annoncé j'ai raconté j'ai expliqué j'ai fait connaitre | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal. |

