Décryptage de Genèse 41:9
וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם
Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd’hui mes fautes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְדַבֵּר | דבר | parler | et (il) parla et (il) a parlé | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שַׂר | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (un) chef (un) prince | nom masculin singulier Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| הַמַּשְׁקִים | שקה שׁקה | abreuver, arroser | les échansons de (littéralement :les faisant boire ) | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel avec article. Ce verbe est inusité au Paal |
| אֶת־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Selon le contexte 1)Pharaon 2)avec Pharaon | 1)nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition (את:avec). |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־חֲטָאַי | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | ma faute | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| מַזְכִּיר | זכר | se souvenir | rappelant faisant se souvenir | verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Au Hifil, signifie: faire se souvenir, rappeler |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |

