Décryptage de Genèse 41:9

וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם
Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd’hui mes fautes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְדַבֵּרדברparler et (il) parla

et (il) a parlé
verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שַׂרשרר שׂררêtre le maître, être prince    (un) chef

(un) prince
nom masculin singulier

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
הַמַּשְׁקִיםשקה שׁקהabreuver, arroser les échansons de (littéralement :les faisant boire ) verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel avec article.

Ce verbe est inusité au Paal
אֶת־פַּרְעֹהפרעהPharaonSelon le contexte

1)Pharaon

2)avec Pharaon
1)nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition (את:avec).
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶת־חֲטָאַיחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirma fautenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
מַזְכִּירזכרse souvenir rappelant

faisant se souvenir

verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier.

Au Hifil, signifie: faire se souvenir, rappeler
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×