Décryptage de Genèse 41:12
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר־לוֹ וַיִּפְתָּר־לָנוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר
Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui avons raconté, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l’interprétation selon son songe.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשָׁם | שם שׁם | là là-bas | et là | adverbe de lieu précédé du Vav conjonctif. |
| אִתָּנוּ | את | auprès, près, dans, avec | auprès de nous | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| נַעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | (un) jeune garçon | nom masculin singulier |
| עִבְרִי | עבר | passer , traverser, aller au travers | (un) hébreu | nom propre et adjectif masculin singulier |
| עֶבֶד | עבד | travailler , servir | Selon le contexte : 1)(un) serviteur 2)Êvêd | 1)nom masculin singulier 2) nom propre |
| לְשַׂר | שרר שׂרר | être le maître, être prince | pour (le) chef (de) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| הַטַּבָּחִים | טבח | garde de prince | les gardes les exécuteurs | nom masculin pluriel avec article. Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau. |
| וַנְּסַפֶּר־לוֹ | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | et nous lui avons raconté | verbe conjugué au Piel inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler |
| וַיִּפְתָּר־לָנוּ | פתר | expliquer ou interpréter un songe | et (il) nous avait interprété et (il) nous interprétait | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ | חלם | rêver, songer | nos songes nos rêves | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| כַּחֲלֹמוֹ | חלם | rêver, songer | comme son songe comme son rêve | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (כ:comme). |
| פָּתָר | פתר | expliquer ou interpréter un songe | (il) interprétait | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. (forme pausale). |

