Décryptage de Néhémie 5:7
וַיִּמָּלֵךְ לִבִּי עָלַי וָאָרִיבָה אֶת־הַחֹרִים וְאֶת־הַסְּגָנִים וָאֹמְרָה לָהֶם מַשָּׁא אִישׁ־בְּאָחִיו אַתֶּם נֹשִׁאים וָאֶתֵּן עֲלֵיהֶם קְהִלָּה גְדוֹלָה
Et mon coeur se rendit maître sur moi. Et je contestai avec les nobles et les lieutenants. Et je leur dis: « Une dette d'un homme par son frère ! Vous prêtez à usure ! » Et je donnai à leur sujet une grande assemblée .
Nota : Prêt à usure est un prêt avec un intérêt abusif
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּמָּלֵךְ | מלכ מלך | régner, dominer | et (il) se rendit maître | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לִבִּי | לב | coeur | mon coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| עָלַי | על | sur , auprès de | sur moi auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וָאָרִיבָה | ריב | contester, disputer, quereller, défendre une cause, plaider | et je contestai | verbe type "Pé resh-Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַחֹרִים | חור | Notable, né libre | Selon le contexte : 1)avec les notables avec les nés libre 2)les notables les nés libre | 1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec). 1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom issu d'un verbe d'origine arabe |
| וְאֶת־הַסְּגָנִים | סגן | dirigeant de peuple, lieutenant | Selon le contexte : 1)et avec les lieutenants 2)et les lieutenants | 1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec) précédée du Vav conjonctif 2)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| וָאֹמְרָה | אמר | dire | et j' ai dit et je dis | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif Sens volitif (vouloir) |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| מַשָּׁא | נשא נשׁא | prêter (à usure) | (un) prêt à usure (une) dette (une) créance | nom masculin singulier Prêt à usure est un prêt avec un intérêt abusif |
| אִישׁ־בְּאָחִיו | אח | frère , parent, prochain | (un) homme en son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב), relié par maqqef au nom masculin singulier (איש:homme , époux , mâle , mari). |
| אַתֶּם | אתם | vous | vous | pronom personnel 2ème masculin pluriel |
| נֹשִׁאים | נשא נשׁא | prêter (à usure) | (des) prêtant à usure (des) créanciers | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel. |
| וָאֶתֵּן | נתן | donner | et j'ai donné et je donnai | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| קְהִלָּה | קהל | convoquer, assembler, appeler ensemble | (une) assemblée | nom féminin singulier |
| גְדוֹלָה | גדל | être ou devenir grand, grandir | (une) grande | adjectif féminin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

