Décryptage de Néhémie 5:16
וְגַם בִּמְלֶאכֶת הַחוֹמָה הַזֹּאת הֶחֱזַקְתִּי וְשָׂדֶה לֹא קָנִינוּ וְכָל־נְעָרַי קְבוּצִים שָׁם עַל־הַמְּלָאכָה
Et j’ai aussi tenu ferme, dans l'ouvrage de cette muraille, et nous n’avons pas acheté de champ, et tous mes jeunes hommes étant rassemblés là sur l’ouvrage.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְגַם | גם | aussi , même ,pourtant | et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif |
| בִּמְלֶאכֶת | מלאכה | ouvrage, travail | dans l'ouvrage prescrit de | nom féminin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager) |
| הַחוֹמָה | חמה | protéger, garder ou entourer d'un mur | le mur (d'enceinte) le rempart la muraille | nom féminin singulier avec article |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| הֶחֱזַקְתִּי | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | j'ai saisi j'ai tenu ferme | verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier . Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider |
| וְשָׂדֶה | שדה שׂדה | champ, terre, campagne | et (un) champ | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| קָנִינוּ | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | nous avons acheté | )verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |
| וְכָל־נְעָרַי | נער | jeune garçon, jeune homme | et tous mes jeunes hommes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. |
| קְבוּצִים | קבץ | recevoir, accueillir, amasser, rassembler | étant rassemblés | verbe conjugué au Paal participe passif masculin pluriel. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| עַל־הַמְּלָאכָה | מלאכה | ouvrage, travail | sur l'ouvrage prescrit | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager) |

