Décryptage de Néhémie 5:16

וְגַם בִּמְלֶאכֶת הַחוֹמָה הַזֹּאת הֶחֱזַקְתִּי וְשָׂדֶה לֹא קָנִינוּ וְכָל־נְעָרַי קְבוּצִים שָׁם עַל־הַמְּלָאכָה
Et j’ai aussi tenu ferme, dans l'ouvrage de cette muraille, et nous n’avons pas acheté de champ, et tous mes jeunes hommes étant rassemblés là sur l’ouvrage.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְגַםגםaussi , même ,pourtantet aussi conjonction précédée du Vav conjonctif
בִּמְלֶאכֶתמלאכהouvrage, travail dans l'ouvrage prescrit denom féminin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
הַחוֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur le mur  (d'enceinte)

le rempart

la muraille
nom féminin singulier avec article
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
הֶחֱזַקְתִּיחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcerj'ai saisi

j'ai tenu ferme
verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier .

Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider
וְשָׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagneet (un) champnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
קָנִינוּקנהposséder, acquérir, acheter,racheternous avons acheté )verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel.
וְכָל־נְעָרַינערjeune garçon, jeune hommeet tous mes jeunes hommes nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif.
קְבוּצִיםקבץrecevoir, accueillir, amasser, rassemblerétant rassemblés verbe conjugué au Paal participe passif masculin pluriel.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
עַל־הַמְּלָאכָהמלאכהouvrage, travailsur l'ouvrage prescrit
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).

Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×