Décryptage de Néhémie 6:2
וַיִּשְׁלַח סַנְבַלַּט וְגֶשֶׁם אֵלַי לֵאמֹר לְכָה וְנִוָּעֲדָה יַחְדָּו בַּכְּפִירִים בְּבִקְעַת אוֹנוֹ וְהֵמָּה חֹשְׁבִים לַעֲשׂוֹת לִי רָעָה
Et Sanvallat et Guêshêm envoyèrent vers moi pour dire: « Va ! Et rencontrons-nous ensemble aux hameaux, dans la faille d’Ono. » Et eux, pensant, me faire du mal.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| סַנְבַלַּט | סנבלט | Sanvallat | Sanvallat | nom propre |
| וְגֶשֶׁם | גשם | Guêshêm | et Guêshêm | nom propre précédé du Vav conjonctif. Signifie: pluie |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְכָה | הלך | aller, marcher | va ! marche! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier.(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וְנִוָּעֲדָה | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | rencontrons-nous ! | verbe type "Pé vav-Ayin guttural" conjugué au Nifal cohortatif pluriel,précédé du Vav conjonctif Au Nifal, signifie : se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini |
| יַחְדָּו | יחד | être unir, s'unir | ensemble en même temps en unité | adverbe |
| בַּכְּפִירִים | כפר | couvrir, enduire | dans les hameaux | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. ainsi nommé car il se comporte comme un abri ce qui couvre ou protège les habitants |
| בְּבִקְעַת | בקע | fendre (en deux) | dans plaine de dans vallée de dans faille de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אוֹנוֹ | אונו | Ono | Ono | nom propre |
| וְהֵמָּה | המה | eux | et eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif |
| חֹשְׁבִים | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | pensant méditant | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| רָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)méchanceté mal 2)méchante mauvaise | 1)nom féminin singulier (forme pausale) 2) adjectif féminin singulier |

