Décryptage de Néhémie 6:16

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כָּל־אוֹיְבֵינוּ וַיִּרְאוּ כָּל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵינוּ וַיִּפְּלוּ מְאֹד בְּעֵינֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהֵינוּ נֶעֶשְׂתָה הַמְּלָאכָה הַזֹּאת
Et il arriva comme tous nos ennemis entendirent, alors toutes les nations qui sont à nos alentours craignirent et elles tombèrent grandement à leurs yeux, et elles connurent que cet ouvrage avait été faite de par notre Elohim.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
שָׁמְעוּשמע שׁמעécouter , entendre (ils ou elles) avaient entendu

(ils ou elles) entendirent



(ils ou elles) ont écouté

(ils ou elles) écoutèrent
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
כָּל־אוֹיְבֵינוּאיבhaïr, regarder comme un ennemitous nos ennemis nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
וַיִּרְאוּראה;-;יראvoir;-;craindreSelon le contexte:

1)et (ils) virent

et (ils) avaient vu


2)et (ils) craignirent
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif .

2)verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel(forme pausale), précédé du Vav inversif.(forme d'origine syriaque, rare)
כָּל־הַגּוֹיִםגויnation toutes les nationsnom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
סְבִיבֹתֵינוּסבבtourner , entourer, faire le tournos alentours Nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
וַיִּפְּלוּנפלtomberSelon le contexte:

et(ils) tombèrent

et (ils) sont tombés


et (ils) furent abattus

et (ils) ont été abattus
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
בְּעֵינֵיהֶםעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversen leurs yeux nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב).
וַיֵּדְעוּידעsavoir , connaître et (ils) surent

et (ils) connurent
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel,précédé du Vav inversif
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
מֵאֵתאתavec, auprès de1)d'avec

2)d'auprès de
préposition introduite par la préposition d'origine (מֵ).
אֱלֹהֵינוּאלוהdieu, diviniténotre Dieu

notre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
נֶעֶשְׂתָהעשה עשׂהfaire(elle) était faiteverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal accompli 3ème féminin singulier.
הַמְּלָאכָהמלאכהouvrage, travailSelon le contexte:

1)la tâche

2)l'ouvrage prescrit
nom féminin singulier avec article

Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
הַזֹּאתזאתcelle-cila celle-cipronom démonstratif féminin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×