Décryptage de Néhémie 8:3

וַיִּקְרָא־בוֹ לִפְנֵי הָרְחוֹב אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר־הַמַּיִם מִן־הָאוֹר עַד־מַחֲצִית הַיּוֹם נֶגֶד הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַמְּבִינִים וְאָזְנֵי כָל־הָעָם אֶל־סֵפֶר הַתּוֹרָה
Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis la lumière jusqu'à la demi-journée, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui comprennent. Et les oreilles de tout le peuple étaient au livre de la torah.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְרָא־בוֹקראappeler , crier , nommer , lire(il) lut en luiverbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier .
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
הָרְחוֹברחבêtre large, être spacieuxla rue

la place
nom masculin ou féminin singulier avec article.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
שַׁעַר־הַמַּיִםמיeaula porte des eauxnom masculin pluriel avec article, relié par maqqef au nom masculin singulier ( שׁער : porte).
מִן־הָאוֹראורbriller , luiredepuis la lumière nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
עַד־מַחֲצִיתחצהdiviser , partager (en deux)jusqu'à deminom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à).
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
נֶגֶדנגדen face , en présence , devant devant

en face
préposition et adverbe .
הָאֲנָשִׁיםאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mari les hommesnom masculin pluriel avec article
וְהַנָּשִׁיםאשה אשׁהfemme , femelle , épouse et les femmesnom féminin dont le pluriel est masculin,avec article précédé du Vav conjonctif
וְהַמְּבִינִיםביןcomprendre, percevoir, distinguer, séparer (mentalement), discerneret les discernant

et les comprenant
verbe type " Ayin yod" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.

Au Hifil, signifie :
1) comme au Paal;

2) ( toujours en relation avec quelqu'un, avec un groupe, une assemblée,etc...) :faire comprendre, expliquer, instruire
וְאָזְנֵיאזןéquilibrer, ajuster, peser, examiner, réfléchiret (les) oreilles de nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit précédé du Vav conjonctif.


Au Hifil, signifie : prêter l'oreille; écouter attentivement

Ce verbe n'existe pas au Paal.
כָל־הָעָםעםpeupletout le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout).

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אֶל־סֵפֶרספרcompter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, dvers (un) livre

vers (une) lettre

vers (une) écriture
nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
הַתּוֹרָהירהjeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger la torah

l'enseignement

l'instruction

la loi
nom féminin singulier avec article.

Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×