Décryptage de Néhémie 8:3
וַיִּקְרָא־בוֹ לִפְנֵי הָרְחוֹב אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר־הַמַּיִם מִן־הָאוֹר עַד־מַחֲצִית הַיּוֹם נֶגֶד הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַמְּבִינִים וְאָזְנֵי כָל־הָעָם אֶל־סֵפֶר הַתּוֹרָה
Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis la lumière jusqu'à la demi-journée, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui comprennent. Et les oreilles de tout le peuple étaient au livre de la torah.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא־בוֹ | קרא | appeler , crier , nommer , lire | (il) lut en lui | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier . |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הָרְחוֹב | רחב | être large, être spacieux | la rue la place | nom masculin ou féminin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| שַׁעַר־הַמַּיִם | מי | eau | la porte des eaux | nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef au nom masculin singulier ( שׁער : porte). |
| מִן־הָאוֹר | אור | briller , luire | depuis la lumière | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| עַד־מַחֲצִית | חצה | diviser , partager (en deux) | jusqu'à demi | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'à). |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| נֶגֶד | נגד | en face , en présence , devant | devant en face | préposition et adverbe . |
| הָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | les hommes | nom masculin pluriel avec article |
| וְהַנָּשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | et les femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin,avec article précédé du Vav conjonctif |
| וְהַמְּבִינִים | בין | comprendre, percevoir, distinguer, séparer (mentalement), discerner | et les discernant et les comprenant | verbe type " Ayin yod" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : 1) comme au Paal; 2) ( toujours en relation avec quelqu'un, avec un groupe, une assemblée,etc...) :faire comprendre, expliquer, instruire |
| וְאָזְנֵי | אזן | équilibrer, ajuster, peser, examiner, réfléchir | et (les) oreilles de | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : prêter l'oreille; écouter attentivement Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| כָל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| אֶל־סֵפֶר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d | vers (un) livre vers (une) lettre vers (une) écriture | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| הַתּוֹרָה | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | la torah l'enseignement l'instruction la loi | nom féminin singulier avec article. Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire |

