Décryptage de Néhémie 9:17
וַיְמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ וְלֹא־זָכְרוּ נִפְלְאֹתֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּהֶם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם וַיִּתְּנוּ־רֹאשׁ לָשׁוּב לְעַבְדֻתָם בְּמִרְיָם וְאַתָּה אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ־אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְלֹא עֲזַבְתָּם
et ils refusèrent d’entendre, et ne se souvinrent pas de tes prodiges que tu as faits avec eux; mais ils endurcirent leur nuque, et dans leur rébellion ils donnèrent un chef, pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu de pardons, clément, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as pas abandonnés.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְמָאֲנוּ | מאן | refuser, ne pas vouloir | et (ils ou elles) refusèrent et (ils ou elles) ne voulurent pas | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לִשְׁמֹעַ | שמע שׁמע | écouter , entendre | (littéralement: pour l'action d'écouter ou d'entendre) | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְלֹא־זָכְרוּ | זכר | se souvenir | et (ils ou elles) ne se souvinrent pas | verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| נִפְלְאֹתֶיךָ | פלא | être extrême, être difficile, être étonnant, être merveilleux, être admirable | tes prodiges (littéralement :les étant admirables de toi) | verbe type "Lamed alef" conjugué au Nifal participe actif masculin pluriel suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Paal inusité signifiant: séparer, distinguer, rendre singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָשִׂיתָ | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème personne masculin singulier |
| עִמָּהֶם | עם | avec | avec eux | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וַיַּקְשׁוּ | קשה קשׁה | être dur, être difficile | et (ils) rendirent dur et (ils) endurcirent et (ils) ont rendu dur et (ils) ont endurci | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : rendre dur, rendre difficile |
| אֶת־עָרְפָּם | ערף | briser la nuque, renverser, abattre | leur nuque | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| וַיִּתְּנוּ־רֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | et (ils) donnèrent (une) tête et (ils) donnèrent (un) chef | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé noun" (נתן : donner) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| לָשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | pour revenir pour retourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| לְעַבְדֻתָם | עבד | travailler , servir | à leur esclavage | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בְּמִרְיָם | מרה | désobéir, être rebelle, irriter, offenser | dans leur désobéissance dans leur rébellion | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְאַתָּה | אתה | toi | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif |
| אֱלוֹהַּ | אלוה | dieu, divinité | dieu Êloha | nom masculin singulier |
| סְלִיחוֹת | סלח | pardonner | (des) pardons | nom féminin pluriel |
| חַנּוּן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | clément bienfaisant | adjectif masculin singulier |
| וְרַחוּם | רחם | être doux, être apaisant; aimer | et miséricordieux et compatissant | adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie. Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie. |
| אֶרֶךְ־אַפַּיִם | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | long de narines | nom masculin pluriel (forme duelle) relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (ארך: long) à l'état construit. |
| וְרַב־חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | et grand de bonté | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand, nombreux) précédé du Vav conjonctif. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| עֲזַבְתָּם | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | tu les as abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |

