Décryptage de Néhémie 9:17

וַיְמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ וְלֹא־זָכְרוּ נִפְלְאֹתֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּהֶם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם וַיִּתְּנוּ־רֹאשׁ לָשׁוּב לְעַבְדֻתָם בְּמִרְיָם וְאַתָּה אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ־אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְלֹא עֲזַבְתָּם
et ils refusèrent d’entendre, et ne se souvinrent pas de tes prodiges que tu as faits avec eux; mais ils endurcirent leur nuque, et dans leur rébellion ils donnèrent un chef, pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu de pardons, clément, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as pas abandonnés.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְמָאֲנוּמאןrefuser, ne pas vouloir et (ils ou elles) refusèrent

et (ils ou elles) ne voulurent pas

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לִשְׁמֹעַשמע שׁמעécouter , entendre (littéralement: pour l'action d'écouter ou d'entendre)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
וְלֹא־זָכְרוּזכרse souveniret (ils ou elles) ne se souvinrent pas verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
נִפְלְאֹתֶיךָפלאêtre extrême, être difficile, être étonnant, être merveilleux, être admirabletes prodiges (littéralement :les étant admirables de toi)verbe type "Lamed alef" conjugué au Nifal participe actif masculin pluriel suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Paal inusité signifiant: séparer, distinguer, rendre singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עָשִׂיתָעשה עשׂהfairetu as faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème personne masculin singulier
עִמָּהֶםעםavecavec euxpréposition avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וַיַּקְשׁוּקשה קשׁהêtre dur, être difficileet (ils) rendirent dur

et (ils) endurcirent


et (ils) ont rendu dur

et (ils) ont endurci
verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : rendre dur, rendre difficile
אֶת־עָרְפָּםערףbriser la nuque, renverser, abattreleur nuque
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
וַיִּתְּנוּ־רֹאשׁראש ראשׁtête , chefet (ils) donnèrent (une) tête

et (ils) donnèrent (un) chef
nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé noun" (נתן : donner) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לָשׁוּבשוב שׁובrevenir , retourner pour revenir

pour retourner
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל)
לְעַבְדֻתָםעבדtravailler , servirà leur esclavage nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל).
בְּמִרְיָםמרהdésobéir, être rebelle, irriter, offenserdans leur désobéissance

dans leur rébellion
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב).
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
אֱלוֹהַּאלוהdieu, divinitédieu

Êloha
nom masculin singulier
סְלִיחוֹתסלחpardonner(des) pardonsnom féminin pluriel
חַנּוּןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accorderclément

bienfaisant
adjectif masculin singulier
וְרַחוּםרחםêtre doux, être apaisant; aimeret miséricordieux

et compatissant
adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie.

Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie.
אֶרֶךְ־אַפַּיִםאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narineslong de narines

nom masculin pluriel (forme duelle) relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (ארך: long) à l'état construit.
וְרַב־חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteet grand de bonténom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand, nombreux) précédé du Vav conjonctif.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
עֲזַבְתָּםעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens)tu les as abandonné verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×