Décryptage de Néhémie 9:19

וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עֲזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר אֶת־עַמּוּד הֶעָנָן לֹא־סָר מֵעֲלֵיהֶם בְּיוֹמָם לְהַנְחֹתָם בְּהַדֶּרֶךְ וְאֶת־עַמּוּד הָאֵשׁ בְּלַיְלָה לְהָאִיר לָהֶם וְאֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ־בָהּ
Et toi, par tes nombreuses compassions, tu ne les as pas abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne s'est pas retirée de dessus eux, pendant leur jour, pour les diriger dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et le chemin où ils marchèrent.

Nota : ils marchèrent: le verbe est à l'inaccompli car l'action passée s'est inscrite dans la durée d'une part, et dans l'action qui devait venir d'autre part.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
בְּרַחֲמֶיךָרחםêtre doux, être apaisant; aimerpar tes miséricordes

par tes compassions
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

La miséricorde, c'est la bonté qui incite à l'indulgence et au pardon envers une personne coupable d'une faute et qui s'en repent.

La compassion, c'est aimer en souffrant avec quelqu'un
הָרַבִּיםרבבse multiplier, être nombreux les nombreuxadjectif masculin pluriel avec article
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
עֲזַבְתָּםעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens)tu les as abandonné verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
בַּמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert

par le désert

nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
אֶת־עַמּוּדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter (une) colonne

(un) pilier


nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .


הֶעָנָןענןnuée, nuagela nuéenom masculin singulier avec article
לֹא־סָרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner (il) ne se retira pas

(il) ne s'écarta pas

(il) ne se détourna pas


(il) ne s'est pas retiré

(il) ne s'est pas écarté

(il) ne s'est pas détourné



(il) ne s'était pas retiré

(il) ne s'était pas écarté

(il) ne s'était pas détourné

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
מֵעֲלֵיהֶםעלsur , auprès de de dessus eux

d'auprès d'eux
préposition de positionnement suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition d'origine (מֵ)
בְּיוֹמָםיוםjour pendant leur journom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,introduit par la préposition inséparable (ב).
לְהַנְחֹתָםנחהconduire, mener, guiderpour les faire conduire

pour les diriger
verbe type "Pé noun-Lamed hé" (פין ליה)conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל).
בְּהַדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans le chemin

dans la voie
nom masculin et féminin singulier avec article introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota : particularité : l'article n'est pas assimilé
וְאֶת־עַמּוּדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêteret (une) colonne

et (un) pilier
nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
הָאֵשׁאש אשׁ feule feunom féminin singulier avec article.

Peut être quelquefois masculin
בְּלַיְלָהלילהnuitdans la nuit nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
לְהָאִיראורbriller , luire pour éclairerverbe type "Pé alef- Ayin vav "conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל).

Au Hifil, signifie : éclairer
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וְאֶת־הַדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routeet le chemin

et la voie
nom masculin et féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יֵלְכוּ־בָהּהלךaller, marcher(ils) iront en elle

(ils) marcheront en elle
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×