Décryptage de Néhémie 9:19
וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא עֲזַבְתָּם בַּמִּדְבָּר אֶת־עַמּוּד הֶעָנָן לֹא־סָר מֵעֲלֵיהֶם בְּיוֹמָם לְהַנְחֹתָם בְּהַדֶּרֶךְ וְאֶת־עַמּוּד הָאֵשׁ בְּלַיְלָה לְהָאִיר לָהֶם וְאֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ־בָהּ
Et toi, par tes nombreuses compassions, tu ne les as pas abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne s'est pas retirée de dessus eux, pendant leur jour, pour les diriger dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer, et le chemin où ils marchèrent.
Nota : ils marchèrent: le verbe est à l'inaccompli car l'action passée s'est inscrite dans la durée d'une part, et dans l'action qui devait venir d'autre part.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאַתָּה | אתה | toi | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif |
| בְּרַחֲמֶיךָ | רחם | être doux, être apaisant; aimer | par tes miséricordes par tes compassions | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). La miséricorde, c'est la bonté qui incite à l'indulgence et au pardon envers une personne coupable d'une faute et qui s'en repent. La compassion, c'est aimer en souffrant avec quelqu'un |
| הָרַבִּים | רבב | se multiplier, être nombreux | les nombreux | adjectif masculin pluriel avec article |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| עֲזַבְתָּם | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | tu les as abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| בַּמִּדְבָּר | מדבר | désert | dans le désert par le désert | nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |
| אֶת־עַמּוּד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | (une) colonne (un) pilier | nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| הֶעָנָן | ענן | nuée, nuage | la nuée | nom masculin singulier avec article |
| לֹא־סָר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner | (il) ne se retira pas (il) ne s'écarta pas (il) ne se détourna pas (il) ne s'est pas retiré (il) ne s'est pas écarté (il) ne s'est pas détourné (il) ne s'était pas retiré (il) ne s'était pas écarté (il) ne s'était pas détourné | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| מֵעֲלֵיהֶם | על | sur , auprès de | de dessus eux d'auprès d'eux | préposition de positionnement suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| בְּיוֹמָם | יום | jour | pendant leur jour | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,introduit par la préposition inséparable (ב). |
| לְהַנְחֹתָם | נחה | conduire, mener, guider | pour les faire conduire pour les diriger | verbe type "Pé noun-Lamed hé" (פין ליה)conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בְּהַדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | dans le chemin dans la voie | nom masculin et féminin singulier avec article introduit par la préposition inséparable (ב). Nota : particularité : l'article n'est pas assimilé |
| וְאֶת־עַמּוּד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et (une) colonne et (un) pilier | nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| הָאֵשׁ | אש אשׁ | feu | le feu | nom féminin singulier avec article. Peut être quelquefois masculin |
| בְּלַיְלָה | לילה | nuit | dans la nuit | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| לְהָאִיר | אור | briller , luire | pour éclairer | verbe type "Pé alef- Ayin vav "conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל). Au Hifil, signifie : éclairer |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְאֶת־הַדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | et le chemin et la voie | nom masculin et féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יֵלְכוּ־בָהּ | הלך | aller, marcher | (ils) iront en elle (ils) marcheront en elle | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |

