Décryptage de Néhémie 13:21
וָאָעִידָה בָהֶם וָאֹמְרָה אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ אַתֶּם לֵנִים נֶגֶד הַחוֹמָה אִם־תִּשְׁנוּ יָד אֶשְׁלַח בָּכֶם מִן־הָעֵת הַהִיא לֹא־בָאוּ בַּשַּׁבָּת
et je les avertissai, et leur dis : Pour quelle raison passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, j'enverrai une main parmi vous, Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus pendant le shabbat.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאָעִידָה | עוד | Réitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveau | et je déclarai formellement et j'avertissai | verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique précédé du Vav inversif. Sens volitif (vouloir) Au Hifil, signifie : prendre à témoin, déclarer formellement, attester, témoigner, exhorter |
| בָהֶם | הם | eux | en eux parmi eux par eux chez eux | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וָאֹמְרָה | אמר | dire | et j' ai dit et je dis | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif Sens volitif (vouloir) |
| אֲלֵיהֶם | אל | à , vers | vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| מַדּוּעַ | מדוע | par quelle raison, pourquoi | pourquoi ? pour quelle raison ? | adverbe interrogatif. Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu? |
| אַתֶּם | אתם | vous | vous | pronom personnel 2ème masculin pluriel |
| לֵנִים | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | passant la nuit | verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel. |
| נֶגֶד | נגד | en face , en présence , devant | devant en face | préposition et adverbe . |
| הַחוֹמָה | חמה | protéger, garder ou entourer d'un mur | le mur (d'enceinte) le rempart la muraille | nom féminin singulier avec article |
| אִם־תִּשְׁנוּ | שנה שׁנה | répéter, faire de nouveau; être autre; être changé | si vous répéterez si vous ferez de nouveau | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe(אם:si). |
| יָד | יד | main | (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier |
| אֶשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | j'enverrai | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier. |
| בָּכֶם | בכם | en vous | en vous parmi vous | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| מִן־הָעֵת | עת | temps, époque | (à partir) du temps | nom féminin (ou masculin) singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). |
| הַהִיא | היא | elle ;celle-là | la celle-là | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| לֹא־בָאוּ | בוא | venir | (ils ou elles) ne sont pas venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| בַּשַּׁבָּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | dans le shabbat | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |

