Décryptage de Néhémie 13:21

וָאָעִידָה בָהֶם וָאֹמְרָה אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ אַתֶּם לֵנִים נֶגֶד הַחוֹמָה אִם־תִּשְׁנוּ יָד אֶשְׁלַח בָּכֶם מִן־הָעֵת הַהִיא לֹא־בָאוּ בַּשַּׁבָּת
et je les avertissai, et leur dis : Pour quelle raison passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, j'enverrai une main parmi vous, Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus pendant le shabbat.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאָעִידָהעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveauet je déclarai formellement

et j'avertissai
verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier suivi du Hé paragogique précédé du Vav inversif.

Sens volitif (vouloir)

Au Hifil, signifie : prendre à témoin, déclarer formellement, attester, témoigner, exhorter
בָהֶםהםeuxen eux

parmi eux

par eux

chez eux
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וָאֹמְרָהאמרdireet j' ai dit

et je dis
verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif


Sens volitif (vouloir)
אֲלֵיהֶםאלà , vers vers eux

préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
מַדּוּעַמדועpar quelle raison, pourquoipourquoi ?

pour quelle raison ?
adverbe interrogatif.

Nom issu de la contraction du verbe (ידע: savoir, connaître) conjugué au Paal participe passif masculin singulier et de l'adverbe interrogatif ( מה: quoi?, que?) et signifie littéralement : quoi étant connu?
אַתֶּםאתםvousvouspronom personnel 2ème masculin pluriel
לֵנִיםליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuitpassant la nuit verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel.
נֶגֶדנגדen face , en présence , devant devant

en face
préposition et adverbe .
הַחוֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur le mur  (d'enceinte)

le rempart

la muraille
nom féminin singulier avec article
אִם־תִּשְׁנוּשנה שׁנהrépéter, faire de nouveau; être autre; être changési vous répéterez

si vous ferez de nouveau
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe(אם:si).
יָדידmain(une) mainnom féminin (ou masculin) singulier
אֶשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre j'enverrai

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier.
בָּכֶםבכםen vousen vous

parmi vous
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
מִן־הָעֵתעתtemps, époque(à partir) du tempsnom féminin (ou masculin) singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
הַהִיאהיאelle ;celle-là    la celle-làpronom démonstratif féminin singulier avec article
לֹא־בָאוּבואvenir(ils ou elles) ne sont pas venus

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation
בַּשַּׁבָּתשבת שׁבתcesser, se reposerdans le shabbat nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×