Décryptage de Esther 1:17
כִּי־יֵצֵא דְבַר־הַמַּלְכָּה עַל־כָּל־הַנָּשִׁים לְהַבְזוֹת בַּעְלֵיהֶן בְּעֵינֵיהֶן בְּאָמְרָם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר לְהָבִיא אֶת־וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לְפָנָיו וְלֹא־בָאָה
car la parole de la reine sortira sur toutes les femmes, pour rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu’elles diront: le roi Akhash'vèrosh a dit de faire venir la reine Vashti devant lui, et elle n’est pas venue.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־יֵצֵא | יצא | sortir | car (il) sortira | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). |
| דְבַר־הַמַּלְכָּה | מלכ מלך | régner, dominer | parole de la reine | nom féminin singulier avec article relié par maqqefs au nom masculin singulier à l'état construit (דבר: parole, chose ). |
| עַל־כָּל־הַנָּשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | sur les femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin,avec article, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition (על: sur, dessus). |
| לְהַבְזוֹת | בוז | dédaigner, mépriser. ( sens d'humilier; réaction sociale de rejet) | pour rendre méprisable | verbe type "Ayin Vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בַּעְלֵיהֶן | בעל | posséder, prendre possession, dominer | leurs maîtres leurs époux leurs maris | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel (dans le sens de: ceux qui possèdent) |
| בְּעֵינֵיהֶן | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | en leurs yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). |
| בְּאָמְרָם | אמר | dire | (littéralement : dans leur action de dire) | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ | אחשׁורושׁ | Akhash'vèrosh | Akhash'vèrosh | nom propre |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| לְהָבִיא | בוא | venir | pour faire venir pour amener | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| אֶת־וַשְׁתִּי | ושׁתי | Vashti | Vashti | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הַמַּלְכָּה | מלכ מלך | régner, dominer | la reine | nom féminin singulier avec article |
| לְפָנָיו | פנים | faces | devant lui ( littéralement : à ses faces) avant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְלֹא־בָאָה | בוא | venir | et (elle) n'est pas venue | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |

