Décryptage de Esther 1:18
וְהַיּוֹם הַזֶּה תֹּאמַרְנָה שָׂרוֹת פָּרַס־וּמָדַי אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכָּה לְכֹל שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ וּכְדַי בִּזָּיוֹן וָקָצֶף
Et aujourd’hui les princesses de Parass et Madaï qui auront entendu la parole de la reine diront à tous les princes du roi ; et il y aura suffisamment d'outrage et de colère.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַיּוֹם | יום | jour | et le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) précédé du Vav conjonctif |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| תֹּאמַרְנָה | אמר | dire | (elles) diront | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel |
| שָׂרוֹת | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (des) princesses | nom féminin pluriel Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| פָּרַס־וּמָדַי | פרס | Parass | parass et Madaï | nom propre relié au nom propre (מדי : Madaï) précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe "פרס" (briser, partager) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שָׁמְעוּ | שמע שׁמע | écouter , entendre | (ils ou elles) avaient entendu (ils ou elles) entendirent (ils ou elles) ont écouté (ils ou elles) écoutèrent | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| אֶת־דְּבַר | דבר | parler | la parole de | nom masculin singulier état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הַמַּלְכָּה | מלכ מלך | régner, dominer | la reine | nom féminin singulier avec article |
| לְכֹל | כל | tout | 1)pour tout 2)pour toute 3)pour tous 4)pour toutes | adverbe avec préposition inséparable (ל). Langue Hébreue et Araméenne |
| שָׂרֵי | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (des) princes de (des) gouverneurs de (des) intendants de | nom masculin pluriel à l'état construit Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וּכְדַי | דיה | être beaucoup, être suffisant | et comme suffisant et comme suffisance et comme suffisamment | substantif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif. verbe inusité |
| בִּזָּיוֹן | בזה | dédaigner, mépriser, piétiner. (sens de déprécier; jugement de valeur) | (un) mépris (un) outrage | nom masculin singulier. |
| וָקָצֶף | קצף | être ou se mettre en colère, être indigné | et colère et écume | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |

