Décryptage de Esther 4:2

וַיָּבוֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר־הַמֶּלֶךְ כִּי אֵין לָבוֹא אֶל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק
Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne pouvait pas venir à la porte du roi, en habit de sac, .

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבוֹאבואveniret (il) vint

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
שַׁעַר־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(la) porte du roi

(le) portail du roi
nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (שׁער: porte, portail).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
לָבוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)pour venir

2) se coucher (s'il s'agit du soleil)
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶל־שַׁעַרשער שׁערgarder la porte vers (une) porte (de)

vers (un) portail (de)
nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
בִּלְבוּשׁלבש לבשׁrevêtir, mettre un habit, se revêtiren habit nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
שָׂקשק שׂקsac(un) sacnom masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×